Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 73
Al-Isra [17]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about (to)
- layaftinūnaka
- لَيَفْتِنُونَكَ
- tempt you away
- ʿani
- عَنِ
- from
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- that which
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- litaftariya
- لِتَفْتَرِىَ
- that you invent
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- about Us
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۖ
- other (than) it
- wa-idhan
- وَإِذًا
- And then
- la-ittakhadhūka
- لَّٱتَّخَذُوكَ
- surely they would take you
- khalīlan
- خَلِيلًا
- (as) a friend
Transliteration:
Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:73)
English / Sahih Translation:
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (QS. Al-Isra, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
(O Prophet,) Surely, they were about to lure you away from what We have revealed to you, so that you forge something else against Us, and in that case they would have certainly made you a bosom friend.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They definitely ˹thought they˺ were about to lure you away from what We have revealed to you ˹O Prophet˺, hoping that you would attribute something else to Us falsely—and then they would have certainly taken you as a close friend.[[ The pagans of Mecca tried in vain to dissuade the Prophet (ﷺ) from preaching the message of Islam. In some instances they offered to worship his Allah if he agreed to bow to their idols, and some even offered him riches and positions if he just stopped preaching in the city. ]]
Ruwwad Translation Center
They were about to tempt you away from what We have revealed to you [O Prophet], so that you would fabricate something else and attribute it to Us; then they would have surely taken you as a close friend.
A. J. Arberry
Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;
Abdul Haleem
[Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend.
Abdul Majid Daryabadi
And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!
Abdullah Yusuf Ali
And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
Abul Ala Maududi
(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend.
Ahmed Ali
They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.
Ahmed Raza Khan
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else* to Us; and if it were**, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)
Ali Quli Qarai
They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you.
Ali Ünal
They have indeed sought to tempt you (O Messenger) away from what We have revealed to you so that you may fabricate something else against Us. And then (had you done so), they would have taken you as a trusted friend.
Amatul Rahman Omar
And they had spared nothing in causing you (the severest) affliction with the purpose to turn you away from the revelations given to you, that you might forge in Our name something different from that which We have revealed to you. In that case they would surely have taken you for a special friend.
English Literal
And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful , close friend .
Faridul Haque
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else * to Us; and if it were **, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)
Hamid S. Aziz
They strove hard to beguile you from what We inspired you with, that you should invent against Us something else, and then they would have taken you for a friend;
Hilali & Khan
Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!
Maulana Mohammad Ali
And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path.
Mohammad Habib Shakir
And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
Muhammad Sarwar
(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.
Qaribullah & Darwish
Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you as an intimate friend!
Wahiduddin Khan
They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend.
Talal Itani
They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.
Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding the [tribe of] Thaqf, for they had asked him [the Prophet] (s) to declare their valley inviolable and implored him [to grant them this request]; And indeed (wa-in, [the particle in is] softened) they were about to, they nearly did, beguile you away from that which We revealed to you, so that you might invent against Us [something] other than that; and then, had you done that, they would have taken you as a friend.