Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 70
Al-Isra [17]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- karramnā
- كَرَّمْنَا
- We have honored
- banī
- بَنِىٓ
- (the) children of Adam
- ādama
- ءَادَمَ
- (the) children of Adam
- waḥamalnāhum
- وَحَمَلْنَٰهُمْ
- and We carried them
- fī
- فِى
- on
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We have provided them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- and We preferred them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- many
- mimman
- مِّمَّنْ
- of those whom
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- (with) preference
Transliteration:
Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:70)
English / Sahih Translation:
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (QS. Al-Isra, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
And We bestowed dignity on the children of ’Ādam and provided them with rides on the land and in the sea, and provided them with a variety of good things and made them much superior to many of those whom We have created.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have dignified the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
Ruwwad Translation Center
We have honored the children of Adam, carried them on land and sea, provided for them good things and favored them above many of those whom We have created.
A. J. Arberry
We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.
Abdul Haleem
We have honoured the children of Adam and carried them by land and sea; We have provided good sustenance for them and favoured them specially above many of those We have created.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.
Abdullah Yusuf Ali
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
Abul Ala Maududi
Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.
Ahmed Ali
Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.
Ahmed Raza Khan
Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.
Ali Quli Qarai
Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created.
Ali Ünal
Assuredly We have honored the children of Adam (with many distinctions): We have sustained their traveling on the land and the sea, and provided for them (their sustenance) out of pure, wholesome things, and preferred them above many of those whom We have created with particular preferment.
Amatul Rahman Omar
And most surely We have made the Children of Adam greatly honoured and have carried them over land and sea, and We have provided them with good and pure things and have distinctly exalted them far above most of Our creation.
English Literal
And We had honoured Adam`s sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean , and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour.
Faridul Haque
Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.
Hamid S. Aziz
But We have been gracious to the children of Adam, and We have borne them by land and sea, and have provided them with good things, and have preferred them over many that We have created.
Hilali & Khan
And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.
Maulana Mohammad Ali
Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter.
Mohammad Habib Shakir
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
Muhammad Sarwar
We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.
Qaribullah & Darwish
We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.
Wahiduddin Khan
We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures.
Talal Itani
We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.
Tafsir jalalayn
And verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, [above other creation], by [giving them] knowledge, speech and [their being] a creation of even proportions amongst other things, including their [means of] purification after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment (the min [of mimman, `of those whom'] has the sense of m, `of what', or something close to it, and includes the angels, the purpose being to give preference to the [angelic] genus; there is no requirement to give [explicit] preference to the individuals [of this category of being], since they [angels] are superior to mankind, excepting the prophets).
Tafseer Ibn Kathir
The Honor and noble Nature of Man
Allah tells;
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي ادَمَ
And indeed We have honored the Children of Adam,
Allah tells us how He has honored the sons of Adam and made them noble by creating them in the best and most perfect of forms, as He says;
لَقَدْ خَلَقْنَا الاِنسَـنَ فِى أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Verily, We created man in the best stature (mould). (95;4)
He walks upright on his two feet and eats with his hand, while other living creatures walk on four feet and eat with their mouths, and He has given him hearing, sight and a heart with which to understand all of that, to benefit from it, and distinguish between things to know which are good for him and which are harmful, in both worldly and religious terms.
وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ
and We have carried them on land and sea,
means, on animals such as cattle, horses and mules, and also on the sea in ships and boats, great and small.
وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ
and have provided them with At-Tayyibat,
meaning agricultural produce, fruits, meat, and milk with all kinds of delicious and desirable flavors and colors and beautiful appearance, and fine clothes of all kinds of shapes colors and sizes, which they make for themselves or are brought to them by others from other regions and areas.
وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلً
and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.
means, over all living beings and other kinds of creation.
This Ayah indicates that human are also preferred over the angels.