Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 69
Al-Isra [17]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا (الإسراء : ١٧)
- am
- أَمْ
- Or
- amintum
- أَمِنتُمْ
- do you feel secure
- an
- أَن
- that (not)
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- He will send you back
- fīhi
- فِيهِ
- into it
- tāratan
- تَارَةً
- another time
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another time
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- and send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- a hurricane
- mina
- مِّنَ
- of
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- the wind
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- and drown you
- bimā
- بِمَا
- because
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- you disbelieved?
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lā
- لَا
- not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- bihi
- بِهِۦ
- therein
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- an avenger?
Transliteration:
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa(QS. al-ʾIsrāʾ:69)
English / Sahih Translation:
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. Al-Isra, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
Ruwwad Translation Center
Or do you feel secure that He will not send you back [to sea] once again, and send upon you a violent storm to drown you on account of your disbelief? Thereupon you will find none to help you against Us.
A. J. Arberry
Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?
Abdul Haleem
Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there.
Abdul Majid Daryabadi
Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger?
Abdullah Yusuf Ali
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?
Abul Ala Maududi
Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you?
Ahmed Ali
Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.
Ahmed Raza Khan
Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief – then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?
Ali Quli Qarai
Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us.
Ali Ünal
Or do you feel secure that He will not send you back (to the sea) another time, and send against you a raging tempest to drown you because you disbelieve in ingratitude? Then you find none to uphold you against Us.
Amatul Rahman Omar
Or do you feel secure and have made sure that He will (not) send you back in it (- the sea) a second time (and) then send against you a fierce storm blast and drown you because of your ingratitude, for (if He does), you will find no helper in the matter for yourselves to protect you against Us.
English Literal
Or (did) you become safe/secure that (E) He returns/repeats you in it once/another again? So He sends on you a severe wind that breaks every thing in its path from the wind, so He drowns/sinks you because (of) what you disbelieved, then you do not find on Us with it a victorior/follower.
Faridul Haque
Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief - then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?
Hamid S. Aziz
Or are you sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your thanklessness, and then you will find no helper against Us therein.
Hilali & Khan
Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?
Maulana Mohammad Ali
Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves;
Mohammad Habib Shakir
Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us?
Qaribullah & Darwish
Or, do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send against you a violent tempest and drown you because of disbelief? Then you shall find no prosecutor (to help) you against Us.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a Qasif and drown you because of your disbelief Then you will not find any avenger therein against Us.
Wahiduddin Khan
Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there.
Talal Itani
Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us.
Tafsir jalalayn
Or do you feel secure that He will not return you to it, that is, [to] the sea, a second time and unleash upon you a shattering gale, that is, a violent wind that shatters everything in its path, to destroy your ship, and drown you for your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of this against Us, [any] helper or advocate to demand restitution from Us for what We [will] have done to you.
Tafseer Ibn Kathir
Perhaps He will send You back to the Sea
Allah says,
أَمْ أَمِنتُمْ
Or do you feel secure,
`you who turn away from Us after acknowledging Our Oneness at sea once you are back upon dry land,'
أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى
that He will not send you back a second time to sea
فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفا مِّنَ الرِّيحِ
and send against you a Qasif,
which will destroy your masts and sink your vessels.
Ibn Abbas and others said,
"Al-Qasifis the wind of the sea which destroys vessels and sinks them."
فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ
and drown you because of your disbelief,
means because of your rejection and turning away from Allah.
ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
Then you will not find any avenger therein against Us.
Ibn Abbas said that this means a helper.
Mujahid said,
"A helper who will avenge you,"
i.e., take revenge on your behalf.
Qatadah said it means,
"We are not afraid that anyone will pursue Us with anything of that nature (i.e., vengeance).