Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 68
Al-Isra [17]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- Do you then feel secure
- an
- أَن
- that (not)
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- He will cause to swallow
- bikum
- بِكُمْ
- you
- jāniba
- جَانِبَ
- side
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- aw
- أَوْ
- or
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- a storm of stones?
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lā
- لَا
- not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
Transliteration:
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:68)
English / Sahih Translation:
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. Al-Isra, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
Ruwwad Translation Center
Do you feel secure that He will not make some part of the land swallow you up, or send against you a storm of stones? Thereupon you will find none to protect you.
A. J. Arberry
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?
Abdul Haleem
Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you.
Abdul Majid Daryabadi
Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?
Abul Ala Maududi
Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?
Ahmed Ali
Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.
Ahmed Raza Khan
Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?
Ali Quli Qarai
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.
Ali Ünal
Do you then feel secure that He will not cause a part of the land to (fall on you and) engulf you, or send a sand-storm upon you? Then you will not find a protecting guardian for yourselves.
Amatul Rahman Omar
Do you then feel secure that He will not humiliate you in the side of the land and make you sink (in the earth on the side of) the shore, or send against you a violent squall of pebbles. For (if He does) you shall find none responsible to protect and help you.
English Literal
So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land`s/shore`s side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector ?
Faridul Haque
Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?
Hamid S. Aziz
Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector?
Hilali & Khan
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).
Maulana Mohammad Ali
And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn away. And man is ever ungrateful.
Mohammad Habib Shakir
What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?
Qaribullah & Darwish
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib Then, you shall find no guardian.
Wahiduddin Khan
Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you.
Talal Itani
Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector?
Tafsir jalalayn
Do you feel secure that He will not cause a side of the earth, in other words, the land, to swallow you up, as [He did] with Korah (Qrn), or unleash upon you a squall of pebbles? that is, hurl a shower of stones upon you, as [He did] with the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian, any protector from Him.
Tafseer Ibn Kathir
Does not the Punishment of Allah come on Land too
Allah says,
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib!
Allah says, do you think that by emerging onto dry land you will be safe from His vengeance and punishment, that a side of the land will not swallow you up or He will not send against you a Hasib - which is a kind of rain that carries stones.
This was the view of Mujahid and others.
As Allah says;
إِنَّأ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَـصِباً إِلاَّ الَ لُوطٍ نَّجَّيْنَـهُم بِسَحَرٍ نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا
Verily, We sent against them, except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night, As a favor from Us. (54;34-35)
Elsewhere, Allah says;
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنْضُودٍ
and We rained on them stones of Sijjil, in a well-arranged manner one after another.
أَءَمِنتُمْ مَّن فِى السَّمَأءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الاٌّرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى السَّمَأءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, and then it should quake Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a Hasib! Then you shall know how (terrible) has been My warning. (67;16-17)
ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلً
Then, you shall find no guardian.
no helper to turn the punishment away from you and save you