Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 66

Al-Isra [17]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا (الإسراء : ١٧)

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuz'jī
يُزْجِى
drives
lakumu
لَكُمُ
for you
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
kāna
كَانَ
is
bikum
بِكُمْ
to you
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful

Transliteration:

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa (QS. al-ʾIsrāʾ:66)

English / Sahih Translation:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. Al-Isra, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Your Lord is the One who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of His bounty; surely, He is Ever-Merciful for you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.

Ruwwad Translation Center

It is your Lord Who makes the ships sail for you through the sea, so that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever Merciful to you.

A. J. Arberry

Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.

Abdul Haleem

[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you.

Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

Abul Ala Maududi

Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.

Ahmed Ali

It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.

Ahmed Raza Khan

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.

Ali Quli Qarai

Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.

Ali Ünal

Your Lord (O humankind) is He Who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of His bounty. Surely He is ever Compassionate towards you.

Amatul Rahman Omar

Your Lord is He Who drives the ships on the sea for you that you may seek of His bounty. He is certainly Ever Merciful to you.

English Literal

Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from His grace/favour , that He truly was/is with you merciful.

Faridul Haque

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.

Hamid S. Aziz

It is your Lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of His bounty. Verily, He is ever Merciful towards you.

Hilali & Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Maulana Mohammad Ali

My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs.

Mohammad Habib Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

Muhammad Sarwar

Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.

Qaribullah & Darwish

It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.

Wahiduddin Khan

Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.

Talal Itani

Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.

Tafsir jalalayn

Your Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His bounty, exalted be He, through [engaging in] commerce. Truly He is ever Merciful towards you, by disposing these [ships] for you.

Tafseer Ibn Kathir

Ships are a Sign of the Mercy of Allah

Allah says;

رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty.

Allah tells us of His kindness towards His servants by subjugating for them ships on the sea. He makes it easy for them to use ships to serve their interests, seeking His bounty through trade between one region and another.

He says;

إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا



Truly, He is ever Most Merciful towards you.

meaning, He does this for you out of His grace and mercy towards you