Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 64
Al-Isra [17]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- wa-is'tafziz
- وَٱسْتَفْزِزْ
- And incite
- mani
- مَنِ
- whoever
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- you can
- min'hum
- مِنْهُم
- among them
- biṣawtika
- بِصَوْتِكَ
- with your voice
- wa-ajlib
- وَأَجْلِبْ
- and assault
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- [on] them
- bikhaylika
- بِخَيْلِكَ
- with your cavalry
- warajilika
- وَرَجِلِكَ
- and infantry
- washārik'hum
- وَشَارِكْهُمْ
- and be a partner
- fī
- فِى
- in
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- the wealth
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِ
- and the children
- waʿid'hum
- وَعِدْهُمْۚ
- and promise them"
- wamā
- وَمَا
- And not
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- promises them
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- illā
- إِلَّا
- except
- ghurūran
- غُرُورًا
- delusion
Transliteration:
Wastafziz manis tat'ta minhum bisawtika wa ajlib 'alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum fil amwaali wal awlaadi wa 'idhum; wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:64)
English / Sahih Translation:
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. (QS. Al-Isra, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Entice with your voice those of them whom you can, and rally against them your horsemen and your footmen, and share with them in their wealth and their children, and make promises to them” - and Satan promises them nothing but delusion -
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And incite whoever you can of them with your voice, mobilize against them all your cavalry and infantry, manipulate them in their wealth and children, and make them promises.” But Satan promises them nothing but delusion.
Ruwwad Translation Center
Entice with your voice whoever of them you can; mobilize against them your cavalry and infantry; manipulate them in their wealth and children, and make promises to them.” But Satan does not promise them except delusion.
A. J. Arberry
And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.
Abdul Haleem
Rouse whichever of them you can with your voice, muster your cavalry and infantry against them, share their wealth and their children with them, and make promises to them- Satan promises them nothing but delusion-
Abdul Majid Daryabadi
And unsettle thou whomsoever of them thou canst with thy voice, and summon against them thine horse and thine foot, and share with them riches- and children, and promise unto them; and the Satan promiseth not but to delude.
Abdullah Yusuf Ali
"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
Abul Ala Maududi
Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception -
Ahmed Ali
Mislead any of them you may with your voice, attack them with your cavalry and soldiers on foot, share their wealth and children with them, and make promises to them." -- But the promises of Satan are nothing but deceit.
Ahmed Raza Khan
“And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises”; and Satan does not promise them except with deception.
Ali Quli Qarai
Instigate whomever of them you can with your voice; and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them!’ But Satan promises them nothing but delusion.
Ali Ünal
"Arouse with your (seductive) voice whomever you can from among them, and rally against them with your cavalry and foot soldiers, and be their partner in their wealth and children, and make promises to them. And Satan promises them nothing but deceit.
Amatul Rahman Omar
`And beguile whomsoever of them you can with your speech and rally your horsemen against them, and your foot men (- fast riders and slow walkers in disobedience, with all your might) and share with them their wealth and children and hold out promises to them (what you like).´ Indeed, satan promises them nothing but mere fraud.
English Literal
And harass/disturb with your voice/noise whom you were able from them, and gather/urge on them with your horses/horsemen, and your men, and share them/be a partner with them in the properties/possessions/wealths, and the children, and promise them. And the devil does not promise them except deceit/temptation.
Faridul Haque
"And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises"; and Satan does not promise them except with deception.
Hamid S. Aziz
"Entice away whomever of them you can with your voice; and urge your horse and your foot against them; and share with them in their wealth and their children; and make them promises. But Satan promises them naught but deceit.
Hilali & Khan
"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
Maulana Mohammad Ali
He said: Be gone! whoever of them follows thee surely hell is your recompense, a full recompense.
Mohammad Habib Shakir
And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
Muhammad Sarwar
Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.
Qaribullah & Darwish
Rouse with your voice whoever you are able from among them. Rally against them your cavalry and those on foot. Share their wealth and children with them, and promise them' But satan promises them nothing except delusion.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And fool them gradually, those whom you can among them with your voice, Ajlib upon them with your cavalry and your infantry, share with them wealth and children, and make promises to them." But Shaytan promises them nothing but deceit.
Wahiduddin Khan
Go ahead and entice whomsoever of them you can, with your voice, and mount assaults against them with your cavalry and infantry and be their partner in wealth and offspring, and make promises to them, Satan promises nothing but delusion,
Talal Itani
“And entice whomever of them you can with your voice, and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them.” But Satan promises them nothing but delusion.
Tafsir jalalayn
And tempt, dupe, whomever of them you can with your voice, by your calling them with songs and pipes and with every invitation to [acts of] disobedience; and rally, incite, against them your cavalry and your infantry, namely, those who ride and walk in acts of disobedience, and share with them in wealth, that is illicit, such as usury and extortion, and children, from [acts of] adultery, and make promises to them', to the effect that there will not be any resurrection or requital. And Satan promises them, thereby, nothing but delusion, falsehood.
Tafseer Ibn Kathir
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ
And fool them gradually those whom you can among them with your voice,
It was said that this refers to singing.
Mujahid said,
"With idle entertainment and singing,"
meaning, influence them with that.
Ibn Abbas said,
"Every caller who calls people to disobey Allah."
This was the view of Qatadah, and was also the opinion favored by Ibn Jarir.
وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ
Ajib upon them with your cavalry and your infantry.
Send your troops and cavalry and infantry against them.
The meaning is, send whatever forces you have at your disposal against them.
This is a command (related to the divine decree), as Allah says elsewhere;
أَلَمْ تَرَ أَنَّأ أَرْسَلْنَا الشَّيَـطِينَ عَلَى الْكَـفِرِينَ تَوُزُّهُمْ أَزّاً
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil. (19;83),
meaning, to provoke them and drive them towards evil.
وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ
Ajlib upon them with your cavalry and your infantry,
Ibn Abbas and Mujahid said,
"Everyone who rides or walks to go and commit sin and disobey Allah."
Qatadah said,
"He has infantry and cavalry among the Jinn and among humans. They are the ones who obey him."
The Arabs use the verb Ajlaba when describing somebody shouting at another person. Hence it is forbidden in races to shout at one another and push one another.
From this root is also derived the word Jalabah, which means raising voices.
وَشَارِكْهُمْ فِي الَامْوَالِ وَالَاوْلادِ
and share with them wealth and children,
Ibn Abbas and Mujahid said,
"This means what he commands them to do of spending money in disobedience to Allah, may He be exalted."
وَالَاوْلادِ
and children,
Ibn Abbas, as reported by Al-Awfi, Mujahid and Ad-Dahhak said,
"This means the children of Zina (i.e., illegitimate children)."
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
"This means the children whom they used to kill out of folly, without knowledge."
Qatadah reported that Al-Hasan Al-Basri said;
"Allah caused Shaytan to take a share of wealth and children by making them Magians, Jews and Christians, and making them follow any religion other than Islam, and by making them give a part of their wealth to the Shaytan."
Qatadah said the same.
وَشَارِكْهُمْ فِي الَامْوَالِ وَالَاوْلادِ
and share with them wealth and children.
The fact that only wealth and children are mentioned in this Ayah, does not mean that it is limited only to those things. Everything in which a person disobeys Allah or obeys the Shaytan means that he is sharing with him.
It was reported in Sahih Muslim from Iyad bin Himar that the Messenger of Allah said;
يَقُولُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ
إِنِّي خَلَقْتُ عِبَادِي حُنَفَاءَ فَجَاءَتْهُمُ الشَّيَاطِينُ فَاجْتَالَتْهُمْ عَنْ دِينِهِمْ وَحَرَّمَتْ عَلَيْهِمْ مَا أَحْلَلْتُ لَهُم
Allah the Mighty and Exalted says,
"I have created My servants as Hunafa' (monotheists), then the Shayatin come to them and lead them astray from their religion and (tell that) what I have permitted for them is forbidden to them."
According to the Two Sahihs, the Messenger of Allah said;
لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَأْتِيَ أَهْلَهُ قَالَ
بِسْمِ اللهِ اللَّهُمَّ جَنِّبْنَا الشَّيْطَانَ وَجَنِّبِ الشَّيْطَانَ مَا رَزَقْتَنَا فَإِنَّهُ إِنْ يُقَدَّرْ بَيْنَهُمَا وَلَدٌ فِي ذَلِكَ لَمْ يَضُرَّهُ الشَّيْطَانُ أَبَدًا
When one of you wants to have intercourse with his wife, let him say,
`In the Name of Allah. O Allah, keep us away from Shaytan and keep Shaytan away from what you bestow on us (children).'
Then if a child is decreed for them from that, the Shaytan will never harm him.
وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا
"...and make promises to them." But Shaytan promises them nothing but deceit.
As Allah tells us, Iblis will say, on the Day when the matter is decided;
إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ
Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. (14;22)