Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 63

Al-Isra [17]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا (الإسراء : ١٧)

qāla
قَالَ
He said
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
faman
فَمَن
and whoever
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
min'hum
مِنْهُمْ
among them
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
jazāan
جَزَآءً
a recompense
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample

Transliteration:

Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa (QS. al-ʾIsrāʾ:63)

English / Sahih Translation:

[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense. (QS. Al-Isra, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

He (Allah) said, “Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.

Ruwwad Translation Center

Allah said, “Be gone! Whoever among them follows you, Hell will be an ample recompense for you all.

A. J. Arberry

Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!

Abdul Haleem

God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward.

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample.

Abdullah Yusuf Ali

(Allah) said; "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

Abul Ala Maududi

Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.

Ahmed Ali

(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.

Ahmed Raza Khan

He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”

Ali Quli Qarai

Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.

Ali Ünal

He (God) said: "Go your way! Whoever of them follows you – surely, Hell will be the recompense of you all, a recompense most ample!

Amatul Rahman Omar

`Be gone!´ said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense.

English Literal

He said: "Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement , a reimbursement completed/abundant ."

Faridul Haque

He said, "Be gone - therefore whoever among them follows you - so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment."

Hamid S. Aziz

He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense.

Hilali & Khan

(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Maulana Mohammad Ali

He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few.

Mohammad Habib Shakir

He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.

Muhammad Sarwar

God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds.

Qaribullah & Darwish

'Begone' said He. 'Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Wahiduddin Khan

God said, "Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow you -- an ample recompense.

Talal Itani

He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”

Tafsir jalalayn

Said He, exalted be He, to him [Ibls]; `Begone, deferred to the time of the First Blast [of the Trumpet]. Whoever of them follows you -- indeed Hell shall be your requital, [both] yours and theirs, a requital [that is indeed] ample, sufficient and complete.

Tafseer Ibn Kathir

When Iblis asked for respite,

قَالَ اذْهَبْ

(Allah) said;`Go, (I will give you respite).'

According to another Ayah (Allah) said;

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ

إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ

Verily, you are of those allowed respite till the Day of the time appointed. (38;80-81)

Then Allah warned him and those who follow him among the progeny of Adam about Hell;

قَالَ اذْهَبْ

فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاوُكُمْ جَزَاء

(Allah) said;"Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all),

meaning, for your deeds.

جَزَاء مَّوْفُورًا



an ample recompense.

Mujahid said,

"Sufficient recompense."

Qatadah said,

"It will be abundant for you and will not be decreased for you.