Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 62
Al-Isra [17]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- ara-aytaka
- أَرَءَيْتَكَ
- "Do You see
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- alladhī
- ٱلَّذِى
- whom
- karramta
- كَرَّمْتَ
- You have honored
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- above me?
- la-in
- لَئِنْ
- If
- akhartani
- أَخَّرْتَنِ
- You give me respite
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- la-aḥtanikanna
- لَأَحْتَنِكَنَّ
- I will surely destroy
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥٓ
- his offspring
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few"
Transliteration:
Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:62)
English / Sahih Translation:
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (QS. Al-Isra, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
He (Iblīs) added, “Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
Ruwwad Translation Center
He added, “Do You see this one whom You have honored above me? If you give me respite until the Day of Resurrection, I will surely overpower his offspring, except for a few.”
A. J. Arberry
He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'
Abdul Haleem
and [then] said, ‘You see this being You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose.’
Abdul Majid Daryabadi
lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
Abul Ala Maududi
He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."
Ahmed Ali
(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."
Ahmed Raza Khan
He said, “Behold this* – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam.)
Ali Quli Qarai
Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely lay my yoke on his progeny, [all] except a few.’
Ali Ünal
He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!"
Amatul Rahman Omar
And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.´
English Literal
He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few."
Faridul Haque
He said, "Behold this * - the one whom You have honoured above me - if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few." (* Prophet Adam - peace be upon him.)
Hamid S. Aziz
Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few."
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"
Maulana Mohammad Ali
And when We said to the angels: Be submissive to Adam; they submitted, except Iblis. He said: Shall I submit to him whom Thou hast created of dust?
Mohammad Habib Shakir
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
Muhammad Sarwar
He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."
Qaribullah & Darwish
What do You think' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them)'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!"
Wahiduddin Khan
and [further] said, "Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway."
Talal Itani
He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”
Tafsir jalalayn
Said he, `Do You see -- in other words, inform me; this one whom You have honoured, [whom] You have preferred, above me?, by commanding that prostration should be made before him, when `I am better than him. You created me from fire, while him You created from clay' [Q. 7;12]. If (la-in; the lm is for oaths) You defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed, by leading them astray, [all] save a few', of them, of those whom You have given [divine] protection.
Tafseer Ibn Kathir
He said;"See this one whom You have honored above me..."
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
"He is saying, `I am going to dominate his offspring, all but a few."'
Mujahid said (it means),
"I am going to surround them."
Ibn Zayd said (it means),
"I am going to lead them astray."
All of them are close in meaning, and the meaning of the Ayah is,
"Do You see this one whom You have honored and made greater than me If You give me time, I will lead his descendants astray, all but a few of them."
لَيِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَاحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلً
if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!