Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 61
Al-Isra [17]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ (الإسراء : ١٧)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- illā
- إِلَّآ
- except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis
- qāla
- قَالَ
- He said
- a-asjudu
- ءَأَسْجُدُ
- "Shall I prostrate
- liman
- لِمَنْ
- to (one) whom
- khalaqta
- خَلَقْتَ
- You created
- ṭīnan
- طِينًا
- (from) clay?"
Transliteration:
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena(QS. al-ʾIsrāʾ:61)
English / Sahih Translation:
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (QS. Al-Isra, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
(Remember) when We said to the angels, “Prostrate yourself before ’Ādam.” So, they all prostrated, except Iblīs (Satan). He said, “Shall I prostrate before the one You have created from mud?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,[[ See footnote for {2:34}. ]] who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
Ruwwad Translation Center
And [remember] when We said to the angels, “Prostrate to Adam;” they all prostrated except Iblīs, who said, “Should I prostrate to whom You created from clay?”
A. J. Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'
Abdul Haleem
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed down, but not Iblis. He retorted, ‘Why should I bow down to someone You have created out of clay?’
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay?
Abdullah Yusuf Ali
Behold! We said to the angels; "Bow down unto Adam"; They bowed down except Iblis; He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
Abul Ala Maududi
And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"
Ahmed Ali
When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"
Ahmed Raza Khan
And recall when We ordered the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated except Iblis; he said, “Shall I prostrate before one whom You have created from clay?”
Ali Quli Qarai
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’
Ali Ünal
And (recall another instance of arrogance and insubordination) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam!" they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: "Shall I prostrate myself before one whom You created of clay?"
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We said to the angels, `Submit to Adam!´ Then they all submitted. But Iblîs (who too was told to do the same, did not), he said, `Shall I submit to one whom You have created out of clay?´
English Literal
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis, he said: "Do I prostrate to who you created (from) mud/clay ?"
Faridul Haque
And recall when We ordered the angels that, "Prostrate before Adam" - so they all prostrated except Iblis; he said, "Shall I prostrate before one whom You have created from clay?"
Hamid S. Aziz
And when We said to the angels, "Bow down before Adam;" and they bowed, save Iblis, who said, "Am I to bow before one whom Thou hast created out of clay (rigid and inert))?"
Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"
Maulana Mohammad Ali
And when We said to thee: Surely thy Lord encompasses men. And We made not the vision which We showed thee but a trial for men, as also the tree cursed in the Qur’an. And We warn them, but it only adds to their great inordinacy.
Mohammad Habib Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
Muhammad Sarwar
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay?"
Qaribullah & Darwish
When We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: 'Shall I prostrate to him whom You have created from clay?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis. He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay"
Wahiduddin Khan
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblis. He said, "Am I to prostrate myself to someone You have created out of clay?"
Talal Itani
When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”
Tafsir jalalayn
And, mention, when We said to the angels, `Prostrate yourselves before Adam', a prostration of salutation, by inclining oneself, and so they [all] prostrated themselves, except Ibls; he said, `Shall I prostrate myself before one whom You have created from clay?' (tnan, is in the accusative because the operator of the oblique [min, `of'] has been omitted, in other words [it would normally be] min tnin).
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Adam and Iblis
Allah tells;
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَليِكَةِ اسْجُدُواْ لادَمَ فَسَجَدُواْ إَلاَّ إِبْلِيسَ
And (remember) when We said to the angels;"Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis.
Allah mentions here the enmity of Iblis, may the curse of Allah be upon him and his progeny. This is an ancient hatred, dating from the time that Allah created Adam, when He commanded the angels to prostrate to Adam, and all of them prostrated except Iblis, who was too arrogant and he haughtily refused to prostrate to him. He said in a tone indicating contempt;
قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
He said;"Shall I prostrate myself to one whom You created from clay!"
According to another Ayah, he said;
أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay. (7;12)
He also said, speaking to the Lord with disbelief and insolence, but the Lord bore it patiently;
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ