Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 44
Al-Isra [17]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- tusabbiḥu
- تُسَبِّحُ
- Glorify
- lahu
- لَهُ
- [to] Him
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the seven heavens
- l-sabʿu
- ٱلسَّبْعُ
- the seven heavens
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- waman
- وَمَن
- and whatever
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- (is) in them
- wa-in
- وَإِن
- And (there is) not
- min
- مِّن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- illā
- إِلَّا
- except
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- glorifies
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- His Praise
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- lā
- لَّا
- not
- tafqahūna
- تَفْقَهُونَ
- you understand
- tasbīḥahum
- تَسْبِيحَهُمْۗ
- their glorification
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- kāna
- كَانَ
- is
- ḥalīman
- حَلِيمًا
- Ever-Forbearing
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving"
Transliteration:
Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:44)
English / Sahih Translation:
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving. (QS. Al-Isra, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving.
Ruwwad Translation Center
The seven heavens and the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is Most Forbearing, All-Forgiving.
A. J. Arberry
The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.
Abdul Haleem
The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving.
Abdul Majid Daryabadi
There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.
Abdullah Yusuf Ali
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory; there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
Abul Ala Maududi
The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."
Ahmed Ali
The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.
Ahmed Raza Khan
The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Ali Quli Qarai
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.
Ali Ünal
The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving.
Amatul Rahman Omar
The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector.
English Literal
The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving.
Faridul Haque
The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Hamid S. Aziz
The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving.
Hilali & Khan
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
Maulana Mohammad Ali
Glory to Him! and He is highly exalted above what they say!
Mohammad Habib Shakir
The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
Muhammad Sarwar
The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.
Qaribullah & Darwish
The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
Wahiduddin Khan
The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving."
Talal Itani
Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.
Tafsir jalalayn
The seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise, [they] affirm His transcendence. And there is not a thing, among things created, but proclaims, enwrapped [in], His praise, in other words, [everything] says subhna'Llh wa-bi-hamdihi, `Glory and praise be to God'; but you do not understand their glorification, because it is not [proclaimed] in your language. Lo! He is Forbearing, Forgiving, for He does not hasten [to bring about] your punishment.
Tafseer Ibn Kathir
Everything glorifies Allah
Allah says;
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالَارْضُ وَمَن فِيهِنَّ
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him
meaning the creatures that dwell therein, sanctify Him, exalt Him, venerate Him, glorify Him and magnify Him far above what these idolators say, and they bear witness that He is One in His Lordship and Divinity. In everything there is a sign of Allah indicating that He is One.
As Allah says;
تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, That they ascribe child to the Most Beneficent. (19;90-91)
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ
and there is not a thing but glorifies His praise.
there is no created being that does not celebrate the praises of Allah.
وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ
But you understand not their glorification.
means, `You do not understand them, O mankind, because it is not like your languages.'
This applies to all creatures generally, animal, inanimate and botanical.
This is the better known of the two opinions according to the most reliable of two opinions.
It was reported in Sahih Al-Bukhari that Ibn Mas`ud said;
"We used to hear the Tasbih of the food as it was being eaten."
Imam Ahmad recorded that (Mu`adh bin Anas said that) the Messenger of Allah came upon some people who were sitting on their mounts and talking to one another. He said to them;
ارْكَبُوهَا سَالِمَةً وَدَعُوهَا سَالِمَةً وَلَا تَتَّخِذُوهَا كَرَاسِيَّ لاَِحَادِيثِكُمْ فِي الطُّرُقِ وَالاَْسْوَاقِ فَرُبَّ مَرْكُوبَةٍ خَيْرٌ مِنْ رَاكِبِهَا وَأَكْثَرُ ذِكْرًااِللهِ مِنْه
Ride them safely then leave them safely. Do not use them as chairs for you to have conversations in the streets and marketplaces, because the one that is ridden may be better than the one who rides it, and may remember Allah more than he does.
An-Nasa'i recorded in his Sunan that Abdullah bin `Amr said;
"The Messenger of Allah forbade us from killing frogs."
إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
means, He does not hasten to punish those who disobey Him, rather He gives them time and waits, then if they persist in their stubborn Kufr, He seizes them with a punishment of the All-Mighty, All-Capable.
It was recorded in the Two Sahihs that;
إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه
Allah will let the wrongdoer carry on until, when He does seize him, He will never let him go.
Then the Messenger of Allah recited;
وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ
Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong.(11;02)
Allah says;
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَـلِمَةٌ
And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. (22;45) until the end of two Ayat.
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ
And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing. (22;48)
Whoever gives up his disbelief and disobedience, and turns back to Allah in repentance, Allah will accept his repentance, as He says;
وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّه
And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness. (4;110)
Here, Allah says;
إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
At the end of Surah Fatir, He says;
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ أَن تَزُولَا وَلَيِن زَالَتَأ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً
Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving... until His saying;
وَلَوْ يُوَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ
And if Allah were to punish men. (35;41-45