Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 41

Al-Isra [17]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا (الإسراء : ١٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
wamā
وَمَا
but not
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
illā
إِلَّا
except
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion

Transliteration:

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa (QS. al-ʾIsrāʾ:41)

English / Sahih Translation:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (QS. Al-Isra, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

Surely, We have explained things in various ways in this Qur’ān, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.

Ruwwad Translation Center

We have explained things in various ways in this Qur’an, so that they may take heed, but it only increases them in aversion.

A. J. Arberry

We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.

Abdul Haleem

We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.

Abdul Majid Daryabadi

And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion.

Abdullah Yusuf Ali

We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

Abul Ala Maududi

We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.

Ahmed Ali

We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.

Ahmed Raza Khan

And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.

Ali Quli Qarai

Certainly We have variously paraphrased [the principles of guidance] in this Quran so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.

Ali Ünal

We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth).

Amatul Rahman Omar

And certainly, in this Qur´ân, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion.

English Literal

And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion.

Faridul Haque

And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.

Hamid S. Aziz

Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth).

Hilali & Khan

And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Maulana Mohammad Ali

Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

Muhammad Sarwar

We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).

Qaribullah & Darwish

In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Wahiduddin Khan

We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion.

Talal Itani

We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.

Tafsir jalalayn

And verily We have dispensed, We have elucidated, in this Qur'n, similitudes, promises [of reward] and threats [of retribution], so that they may remember, [that they may] be admonished, but it, that [elucidation], only increases them in aversion, to the Truth.

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـذَا الْقُرْانِ

And surely, We have explained in this Qur'an,

meaning, `We have explained Our warnings so that they may remember the proof, evidence and exhortations contained therein, and be prevented from Shirk, wrongdoing and scandal.'

لِيَذَّكَّرُواْ

that they may take heed,

وَمَا يَزِيدُهُمْ

but it increases them in naught,

the wrong- doers among them.

إِلاَّ نُفُورًا



save aversion.

aversion towards the truth; they go further away from it