Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 4

Al-Isra [17]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا (الإسراء : ١٧)

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
ilā
إِلَىٰ
for
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
kabīran
كَبِيرًا
great"

Transliteration:

Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:4)

English / Sahih Translation:

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (QS. Al-Isra, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

And We declared to the children of Isrā’īl in the Book: “You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant.

Ruwwad Translation Center

We declared to the Children of Israel in the Scripture, “You will surely spread corruption on earth twice, and you will surely become exceedingly arrogant.

A. J. Arberry

And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'

Abdul Haleem

We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’

Abdul Majid Daryabadi

And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.

Abdullah Yusuf Ali

And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

Abul Ala Maududi

Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."

Ahmed Ali

We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."

Ahmed Raza Khan

And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”

Ali Quli Qarai

We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’

Ali Ünal

We decreed in the Book for the Children of Israel (as a consequence of their ingratitude and disobedience to the Book): "You will most certainly cause corruption and disorder in the land twice, and (elated with extreme arrogance) you will act with great insolence."

Amatul Rahman Omar

And in the Scripture We have conveyed to the Children of Israel with certainty (saying), `Twice you shall create disorder in the land and shall surely become exceedingly overbearing and arrogant.´

English Literal

And We informed/carried out/completed to Israel`s sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity.

Faridul Haque

And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, "You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud."

Hamid S. Aziz

And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride)."

Hilali & Khan

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

Maulana Mohammad Ali

The offspring of those whom We bore with Noah. Surely he was a grateful servant.

Mohammad Habib Shakir

And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

Muhammad Sarwar

We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.

Qaribullah & Darwish

And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!"

Wahiduddin Khan

We forewarned the Children of Israel in the Scripture, "Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors."

Talal Itani

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.

Tafsir jalalayn

And We decreed, We revealed, to the Children of Israel in the Scripture, the Torah; `You shall indeed work corruption in the land, the land of Syria, through acts of disobedience, twice and you shall indeed become great tyrants', you shall perpetrate grave injustice.

Tafseer Ibn Kathir

It was mentioned in the Tawrah that the Jews would spread Mischief twice

Allah tells;

وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَايِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الَارْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا



And We decreed for the Children of Israel in the Scripture;"Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!"

Allah tells us that He made a declaration to the Children of Israel in the Scripture, meaning that He had already told them in the Book which He revealed to them, that they would cause mischief on the earth twice, and would become tyrants and extremely arrogant, meaning they would become shameless oppressors of people, Allah says;

وَقَضَيْنَأ إِلَيْهِ ذَلِكَ الاٌّمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـوُلاْءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. (15;66),

meaning, We already told him about that and informed him of it.
The First Episode of Mischief caused by the Jews, and their Punishment for it

Allah tells