Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 38
Al-Isra [17]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا (الإسراء : ١٧)
- kullu
- كُلُّ
- All
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- kāna
- كَانَ
- is
- sayyi-uhu
- سَيِّئُهُۥ
- [its] evil
- ʿinda
- عِندَ
- near
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- makrūhan
- مَكْرُوهًا
- hateful
Transliteration:
Kullu zaalika kaana sayyi'uhoo inda Rabbika makroohaa(QS. al-ʾIsrāʾ:38)
English / Sahih Translation:
All that [i.e., the aforementioned] – its evil is ever, in the sight of your Lord, detested. (QS. Al-Isra, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Ruwwad Translation Center
The evil of all these actions is hateful to your Lord.
A. J. Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
Abdul Haleem
The evil of all these actions is hateful to your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.
Abdullah Yusuf Ali
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
Abul Ala Maududi
The wickedness of each of that is hateful to your Lord.
Ahmed Ali
All these are evil and odious to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.
Ali Quli Qarai
The evil of all these is detestable to your Lord.
Ali Ünal
The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord.
Amatul Rahman Omar
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord.
English Literal
All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated.
Faridul Haque
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.
Hamid S. Aziz
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord.
Hilali & Khan
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Maulana Mohammad Ali
And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.
Mohammad Habib Shakir
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Muhammad Sarwar
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.
Qaribullah & Darwish
The wickedness of all this is hateful with your Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Wahiduddin Khan
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.
Talal Itani
The evil of all these is disliked by your Lord.
Tafsir jalalayn
All of that, [which has been] mentioned -- the evil of it is hateful in the sight of your Lord.
Tafseer Ibn Kathir
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord