Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 38

Al-Isra [17]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا (الإسراء : ١٧)

kullu
كُلُّ
All
dhālika
ذَٰلِكَ
that
kāna
كَانَ
is
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
[its] evil
ʿinda
عِندَ
near
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
makrūhan
مَكْرُوهًا
hateful

Transliteration:

Kullu zaalika kaana sayyi'uhoo inda Rabbika makroohaa (QS. al-ʾIsrāʾ:38)

English / Sahih Translation:

All that [i.e., the aforementioned] – its evil is ever, in the sight of your Lord, detested. (QS. Al-Isra, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.

Ruwwad Translation Center

The evil of all these actions is hateful to your Lord.

A. J. Arberry

All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:

Abdul Haleem

The evil of all these actions is hateful to your Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.

Abdullah Yusuf Ali

Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.

Abul Ala Maududi

The wickedness of each of that is hateful to your Lord.

Ahmed Ali

All these are evil and odious to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.

Ali Quli Qarai

The evil of all these is detestable to your Lord.

Ali Ünal

The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord.

Amatul Rahman Omar

All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord.

English Literal

All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated.

Faridul Haque

Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.

Hamid S. Aziz

All this evil is abhorrent in the sight of your Lord.

Hilali & Khan

All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Maulana Mohammad Ali

And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.

Mohammad Habib Shakir

All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

Muhammad Sarwar

All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.

Qaribullah & Darwish

The wickedness of all this is hateful with your Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Wahiduddin Khan

All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.

Talal Itani

The evil of all these is disliked by your Lord.

Tafsir jalalayn

All of that, [which has been] mentioned -- the evil of it is hateful in the sight of your Lord.

Tafseer Ibn Kathir

All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord