Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 37
Al-Isra [17]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا (الإسراء : ١٧)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tamshi
- تَمْشِ
- walk
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- (with) insolence
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- lan
- لَن
- will never
- takhriqa
- تَخْرِقَ
- tear
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- walan
- وَلَن
- and will never
- tablugha
- تَبْلُغَ
- reach
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- ṭūlan
- طُولًا
- (in) height
Transliteration:
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola(QS. al-ʾIsrāʾ:37)
English / Sahih Translation:
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (QS. Al-Isra, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Ruwwad Translation Center
Do not walk on the earth arrogantly; you cannot cleave the earth, nor can you reach the mountains in height.
A. J. Arberry
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Abdul Haleem
Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height.
Abdul Majid Daryabadi
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.
Abdullah Yusuf Ali
Nor walk on the earth with insolence; for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
Abul Ala Maududi
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.
Ahmed Ali
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Ahmed Raza Khan
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Ali Quli Qarai
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
Ali Ünal
Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress).
Amatul Rahman Omar
And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height.
English Literal
And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).
Faridul Haque
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Hamid S. Aziz
And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains.
Hilali & Khan
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
Maulana Mohammad Ali
And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.
Mohammad Habib Shakir
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Muhammad Sarwar
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
Qaribullah & Darwish
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.
Wahiduddin Khan
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.
Talal Itani
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
Tafsir jalalayn
And do not walk in the earth exultantly, that is, exultant with pride and conceit. Indeed you will not rend the earth, [you will not] pierce it and reach its depths with your pride, nor attain the mountains in height; the meaning is that you shall never attain such ends, so how can you be so arrogant?
Tafseer Ibn Kathir
Condemnation of strutting
Allah forbids His servants to strut and walk in a boastful manner;
وَلَا تَمْشِ فِي الَارْضِ مَرَحًا
And walk not on the earth with conceit and arrogance.
meaning, walking in boastful manner and acting proud, like those who are arrogant oppressors.
إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الَارْضَ
Verily, you can neither rend nor penetrate the earth,
means, you cannot penetrate the earth with your walking.
This was the opinion of Ibn Jarir.
وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
nor can you attain a stature like the mountains in height.
كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيٍّيُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا