Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 3

Al-Isra [17]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا (الإسراء : ١٧)

dhurriyyata
ذُرِّيَّةَ
Offsprings
man
مَنْ
(of one) who
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
maʿa
مَعَ
with
nūḥin
نُوحٍۚ
Nuh
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
shakūran
شَكُورًا
grateful

Transliteration:

Zurriyyata man hamalnaa ma'a Nooh innahoo kaana 'abdan shakooraa (QS. al-ʾIsrāʾ:3)

English / Sahih Translation:

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. (QS. Al-Isra, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

O you, the progeny of those whom We put on board with NūH. Surely, He was a very grateful servant.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant.”

Ruwwad Translation Center

O descendants of those whom We carried [on board] with Noah. He was indeed a grateful slave.”

A. J. Arberry

The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.

Abdul Haleem

you descendants of those We carried with Noah: he was truly a thankful servant.’

Abdul Majid Daryabadi

O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.

Abdullah Yusuf Ali

O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.

Abul Ala Maududi

You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant.

Ahmed Ali

O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.

Ahmed Raza Khan

The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.

Ali Quli Qarai

descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.

Ali Ünal

(They were among) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He surely was a servant greatly thankful.

Amatul Rahman Omar

`O You the progeny of those whom We bore (in the Ark) with Noah (to protect them from the deluge)!´ He was indeed a grateful servant (of Ours).

English Literal

Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave.

Faridul Haque

The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.

Hamid S. Aziz

(They were) The seed of those We carried with Noah (in the ark). Verily, he was a thankful servant!

Hilali & Khan

"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."

Maulana Mohammad Ali

And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me --

Mohammad Habib Shakir

The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.

Muhammad Sarwar

(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).

Qaribullah & Darwish

(You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh! Verily, he was a grateful servant."

Wahiduddin Khan

you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant."

Talal Itani

The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant.

Tafsir jalalayn

descendants of those whom We carried with Noah, in the Ark. Indeed he was a grateful servant, giving thanks to Us frequently, and offering praise in whichever state he found himself.

Tafseer Ibn Kathir

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ

O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh,

by addressing the descendants of those who were carried in the ship with Nuh there is a reminder of the blessings, as if Allah is saying;`O descendants of those whom We saved and carried in the ship with Nuh, follow in the footsteps of your father,

إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا



Verily, he was a grateful servant.

`Remember the blessing I have granted you by sending Muhammad.'

Imam Ahmad reported that Anas bin Malik said;

"The Messenger of Allah said;

إِنَّ اللهَ لَيَرْضَى عَنِ الْعَبْدِ أَنْ يَأْكُلَ الاَْكْلَةَ أَوْ يَشْرَبَ الشَّرْبَةَ فَيَحْمَدَ اللهَ عَلَيْهَا

Allah will be pleased with His servant if, when he eats something or drinks something, he praises Allah for it."

This was also recorded by Muslim, At-Tirmidhi and An-Nasa'i.

Malik said about Zayd bin Aslam;

"He used to praise Allah in all circumstances."

In this context, Al-Bukhari mentioned the Hadith of Abu Zar`ah narrating from Abu Hurayrah, who said that the Prophet said;

أَنَا سَيِّدُ وَلَدِ ادَمَ يَوْمَ الْقِيَامَة

I will be the leader of the sons of Adam on the Day of Resurrection...

He quoted the Hadith at length, and in the Hadith, the Prophet said;

فَيَأْتُونَ نُوحًا فَيَقُولُونَ يَا نُوحُ إِنَّكَ أَنْتَ أَوَّلُ الرُّسُلِ إِلَى أَهْلِ الاَْرْضِ وَقَدْ سَمَّاكَ اللهُ عَبْدًا شَكُورًا فَاشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّك

They will come to Nuh and will say, `O Nuh, you were the first of the Messengers sent to the people of earth, and Allah called you grateful servant, so intercede for us with your Lord.'

And he quoted the Hadith in full