Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 27
Al-Isra [17]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-mubadhirīna
- ٱلْمُبَذِّرِينَ
- the spendthrifts
- kānū
- كَانُوٓا۟
- are
- ikh'wāna
- إِخْوَٰنَ
- brothers
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِۖ
- (of) the devils
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- lirabbihi
- لِرَبِّهِۦ
- to his Lord
- kafūran
- كَفُورًا
- ungrateful
Transliteration:
Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful. (QS. Al-Isra, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
Ruwwad Translation Center
Indeed, the wasteful are Satans’ brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.
A. J. Arberry
the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.
Abdul Haleem
those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord-
Abdul Majid Daryabadi
Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
Abul Ala Maududi
for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.
Ahmed Ali
Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.
Ali Quli Qarai
Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.
Ali Ünal
Surely squanderers are ever brothers of satans; and Satan is ever ungrateful to his Lord.
Amatul Rahman Omar
Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord.
English Literal
That (E) the wasters/squanderers were the devils` brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever.
Faridul Haque
Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.
Hamid S. Aziz
Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord.
Hilali & Khan
Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.
Maulana Mohammad Ali
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.
Mohammad Habib Shakir
Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
Muhammad Sarwar
Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.
Qaribullah & Darwish
for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.
Wahiduddin Khan
spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord --
Talal Itani
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.
Tafsir jalalayn
Indeed squanderers are brothers of devils, that is, they follow their way, and the Devil was ever ungrateful to his Lord, extremely rejective of His graces; likewise his brother the squanderer.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ
Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,
They have this trait in common.
Ibn Mas`ud said;
"This refers spending extravagantly when it is not appropriate."
Ibn Abbas said likewise.
Mujahid said;
"If a man spends all his wealth on appropriate things, then he is not a spendthrift, but if he spends a little inappropriately, then he is a spendthrift."
Qatadah said;
"Extravagance means spending money on sin in disobeying Allah, and on wrongful and corrupt things."
Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik said;
"A man came from Banu Tamim to the Messenger of Allah and said;`O Messenger of Allah, I have a lot of wealth, I have a family, children, and the refinements of city life, so tell me how I should spend and what I should do.'
The Messenger of Allah said;
تُخْرِجُ الزَّكَاةَ مِنْ مَالِكَ إِنْ كَانَ فَإِنَّهَا طُهْرَةٌ تُطَهِّرُكَ
وَتَصِلُ أَقْرِبَاءَكَ
وَتَعْرِفُ حَقَّ السَّايِلِ وَالْجَارِ وَالْمِسْكِين
Pay the Zakah on your wealth if any is due, for it is purification that will make you pure,
maintain your ties of kinship,
pay attention to the rights of beggars, neighbors and the poor.
He said;`O Messenger of Allah, make it less for me.'
He (recited);
وَاتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully in the manner of a spendthrift.
The man said, `That is enough for me, O Messenger of Allah. If I pay Zakah to your messenger, will I be absolved of that duty before Allah and His Messenger!'
The Messenger of Allah said;
نَعَمْ إِذَا أَدَّيْتَهَا إِلَى رَسُولِي فَقَدْ بَرِيْتَ مِنْهَا وَلَكَ أَجْرُهَا وَإِثْمُهَا عَلَى مَنْ بَدَّلَهَا
Yes, if you give it to my messenger, you will have fulfilled it, and you will have the reward for it, and the sin is on the one who changes it."
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ
Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,
meaning, they are their brothers in extravagance, foolishness, failing to obey Allah and committing sin.
Allah said;
وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.
meaning, he is an ingrate, because he denied the blessings of Allah and did not obey Him, turning instead to disobedience and rebellion