Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 26

Al-Isra [17]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا (الإسراء : ١٧)

waāti
وَءَاتِ
And give
dhā
ذَا
the relatives
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
walā
وَلَا
and (do) not
tubadhir
تُبَذِّرْ
spend
tabdhīran
تَبْذِيرًا
wastefully

Transliteration:

Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:26)

English / Sahih Translation:

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully. (QS. Al-Isra, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.

Ruwwad Translation Center

Give relatives their due, and the needy and the stranded travelers, and do not spend wastefully.

A. J. Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

Abdul Haleem

Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully:

Abdul Majid Daryabadi

And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.

Abdullah Yusuf Ali

And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer; But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Abul Ala Maududi

(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,

Ahmed Ali

So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.

Ahmed Raza Khan

And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.

Ali Quli Qarai

Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.

Ali Ünal

And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly.

Amatul Rahman Omar

And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully.

English Literal

And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly.

Faridul Haque

And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.

Hamid S. Aziz

And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness.

Hilali & Khan

And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].

Maulana Mohammad Ali

Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him).

Mohammad Habib Shakir

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

Muhammad Sarwar

Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.

Qaribullah & Darwish

Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Wahiduddin Khan

Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly;

Talal Itani

And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Tafsir jalalayn

And give the kinsman his due, of dutifulness and kindness, and the needy and the traveller [as well]; and do not squander, by expending for [any purpose] other than in obedience to God.

Tafseer Ibn Kathir

The Command to maintain the Ties of Kinship and the Prohibition of Extravagance

Allah says

وَاتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ

And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer.

When Allah mentions honoring one's parents, He follows this with the command to treat one's relatives well and to maintain the ties of kinship.

According to the Hadith;

أُمَّكَ وَأَبَاكَ ثُمَّ أَدْنَاكَ أَدْنَاك

ثُمَّ الاَْقْرَبَ فَالاَْقْرَب

Your mother and your father, then your closest relatives and the next closest.

According to another Hadith;

مَنْ أَحَبَّ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ وَيُنْسَأَ لَهُ فِي أَجَلِهِ فَلْيَصِلْ رَحِمَه

Whoever would like to see his provision expanded and his life extended, let him maintain his ties of kinship.

وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا



But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

When Allah commands spending, He forbids extravagance. Spending should be moderate, as stated in another Ayah;

وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ

And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy. (25;67)

Then He says, to discourage extravagance