Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 24
Al-Isra [17]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ (الإسراء : ١٧)
- wa-ikh'fiḍ
- وَٱخْفِضْ
- And lower
- lahumā
- لَهُمَا
- to them
- janāḥa
- جَنَاحَ
- (the) wing
- l-dhuli
- ٱلذُّلِّ
- (of) humility
- mina
- مِنَ
- (out) of
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِ
- [the] mercy
- waqul
- وَقُل
- and say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- ir'ḥamhumā
- ٱرْحَمْهُمَا
- Have mercy on both of them
- kamā
- كَمَا
- as
- rabbayānī
- رَبَّيَانِى
- they brought me up
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- (when I was) small"
Transliteration:
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera(QS. al-ʾIsrāʾ:24)
English / Sahih Translation:
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." (QS. Al-Isra, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, “My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
Ruwwad Translation Center
and lower to them the wing of humility out of mercy, and say, “My Lord, have mercy upon them as they raised me when I was small.”
A. J. Arberry
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'
Abdul Haleem
and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.’
Abdul Majid Daryabadi
And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.
Abdullah Yusuf Ali
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say; "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
Abul Ala Maududi
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."
Ahmed Ali
"And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small."
Ahmed Raza Khan
And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”
Ali Quli Qarai
Lower the wing of humility to them, mercifully, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’
Ali Ünal
Lower to them the wing of humility out of mercy, and say: "My Lord, have mercy on them even as they cared for me in childhood."
Amatul Rahman Omar
And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child.´
English Literal
And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility`s/humbleness`s wing/side from the mercy (be kind), and say: "My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young ."
Faridul Haque
And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, "My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young."
Hamid S. Aziz
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!"
Hilali & Khan
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."
Maulana Mohammad Ali
And thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word.
Mohammad Habib Shakir
And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
Muhammad Sarwar
Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood."
Qaribullah & Darwish
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young."
Wahiduddin Khan
and treat them with humility and tenderness and say, "Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little."
Talal Itani
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”
Tafsir jalalayn
And lower to them the wing of humility, show them your submissive side, out of mercy, that is, on account of your affection for them, and say, `My Lord, have mercy on them, just as they, had mercy on me when [they], reared me when I was little'.
Tafseer Ibn Kathir
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy,
means, be humble towards them in your actions.
وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
and say;"My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was young."
means, say this when they grow old and when they die.
Ibn Abbas said;"But then Allah revealed;
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's forgiveness for the idolators. .." (9;13)
There are many Hadiths which speak about honoring one's parents, such as the Hadith narrated through a number of chains of narration from Anas and others, which states that the Prophet climbed up on the Minbar, and then said,
Amin, Amin, Amin.
It was said, "O Messenger of Allah, why did you say Amin."
He said;
أَتَانِي جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ رَغِمَ أَنْفُ رَجُلٍ ذُكِرْتَ عِنْدَهُ فَلَمْمُيصَلِّ عَلَيْكَ قُلْ امِينَ فَقُلْتُ امِينَ ثُمَّ قَالَ رَغِمَ أَنْفُ رَجُلٍ دَخَلَ عَلَيْهِ شَهْرُ رَمَضَانَ ثُمَّ خَرَجَ فَلَمْ يُغْفَرْ لَهُ قُلْ امِينَ فَقُلْتُ امِينَ ثُمَّ قَالَ رَغِمَ أَنْفُ رَجُلٍ أَدْرَكَ وَالِدَيْهِ أَوْ أَحَدَهُمَا فَلَمْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ قُلْ امِينَ فَقُلْتُ امِين
Jibril came to me and said,
"O Muhammad, he is doomed who hears you mentioned and does not say Salla upon you." He said, "Say Amin," so I said Amin.
Then he said,
"He is doomed who sees the month of Ramadan come and go, and he has not been forgiven." He said, "Say Amin," so I said Amin.
Then he said,
"He is doomed who grows up and both his parents or one of them are still alive, and they do not cause him to enter Paradise." He said, "Say Amin," so I said Amin.
Another Hadith
Imam Ahmad reported from Abu Hurayrah that the Prophet said;
رَغِمَ أَنْفُ ثُمَّ رَغِمَ أَنْفُ ثُمَّ رَغِمَ أَنْفُ رَجُلٍ أَدْرَكَ أَحَدَ أَبَوَيْهِ أَوْ كِلَيْهِمَا عِنْدَ الْكِبَرِ وَلَمْ يَدْخُلِ الْجَنَّة
He is doomed, he is doomed, he is doomed, the man whose parents, one or both of them, reach old age while he is alive and he does not enter Paradise.
This version is Sahih although no one recorded it other than Muslim.
Another Hadith
Imam Ahmad recorded Mu`awiyah bin Jahimah As-Salami saying that Jahimah came to the Prophet and said;
"O Messenger of Allah, I want to go out to fight and I have come to seek your advice."
He said,
فَهَلْ لَكَ مِنْ أُم
Do you have a mother?
He said, "Yes."
The Prophet said,
فَالْزَمْهَا فَإِنَّ الْجَنَّةَ عِنْدَ رِجْلَيْهَا
Then stay with her, for Paradise is at her feet.
Similar incidents were also recorded by others. This was recorded by An-Nasa'i and Ibn Majah.
Another Hadith
Imam Ahmad recorded that Al-Miqdam bin Ma`dikarib said that the Prophet said;
إِنَّ اللهَ يُوصِيكُمْ بِأبَايِكُمْ
إِنَّ اللهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ
إِنَّ اللهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ
إِنَّ اللهَ يُوصِيكُمْ بِأُمَّهَاتِكُمْ
إِنَّ اللهَ يُوصِيكُمْ بِالاَْقْرَبِ فَالاَْقْرَب
Allah enjoins you concerning your fathers,
Allah enjoins you concerning your mothers,
Allah enjoins you concerning your mothers,
Allah enjoins you concerning your mothers,
Allah enjoins you concerning your close relatives then the next in closeness.
This was recorded by Ibn Majah from the Hadith of Abdullah bin Ayyash.
Another Hadith
Ahmad recorded that a man from Banu Yarbu said;
"I came to the Prophet while he was talking to the people, and I heard him saying,
يَدُ الْمُعْطِي الْعُلْيَا
أُمَّكَ وَأَبَاكَ
وَأُخْتَكَ وَأَخَاكَ
ثُمَّ أَدْنَاكَ أَدْنَاك
The hand of the one who gives is superior.
(Give to) your mother and your father,
your sister and your brother,
then the closest and next closest."