Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 22

Al-Isra [17]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ (الإسراء : ١٧)

لَّا
(Do) not
tajʿal
تَجْعَلْ
make
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَ
another
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken

Transliteration:

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa (QS. al-ʾIsrāʾ:22)

English / Sahih Translation:

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken. (QS. Al-Isra, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.

Ruwwad Translation Center

Do not set up with Allah any other god, or else you will be despised and forsaken.

A. J. Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Abdul Haleem

Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken.

Abdul Majid Daryabadi

Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.

Abdullah Yusuf Ali

Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.

Abul Ala Maududi

Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.

Ahmed Ali

"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

Ahmed Raza Khan

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Ali Quli Qarai

Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.

Ali Ünal

Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken.

Amatul Rahman Omar

Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.

English Literal

Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted .

Faridul Haque

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Hamid S. Aziz

Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.

Hilali & Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Maulana Mohammad Ali

See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence.

Mohammad Habib Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.

Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).

Wahiduddin Khan

Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.

Talal Itani

Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.

Tafsir jalalayn

Do not set up another god besides God, or you will sit blameworthy, forsaken, with no one to assist you.

Tafseer Ibn Kathir

Do not associate Anything in Worship with Allah

Allah says,

لااَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَـهًا اخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولااً



Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).

Addressing those who are responsible among this Ummah, Allah says, "Do not admit any partner into your worship of your Lord."

فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا
(or you will sit down reproved),

meaning, because of associating others with Him.

مَّخْذُولاً
(forsaken),

means, because the Lord, may He be exalted, will not help you; He will leave you to the one whom you worshipped, and he has no power either to benefit or to harm, because the Only One Who has the power to benefit or to harm is Allah alone, with no partner or associate.

Imam Ahmad reported that Abdullah bin Mas`ud said;

"The Messenger of Allah said;

مَنْ أَصَابَتْهُ فَاقَةٌ فَأَنْزَلَهَا بِالنَّاسِ لَمْ تُسَدَّ فَاقَتُهُ وَمَنْ أَنْزَلَهَا بِاللهِ أَرْسَلَ اللهُ لَهُ بِالْغِنَى إِمَّا اجِلً وَإِمَّا غِنىً عَاجِلً

Whoever is afflicted with poverty and goes and asks people for help, will never get rid of his poverty, but if he asks Allah for help, then Allah will grant him the means of independence sooner or later.

This was also recorded by Abu Dawud and At-Tirmidhi, who said, "Hasan Sahih Gharib"