Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 2
Al-Isra [17]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ (الإسراء : ١٧)
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and made it
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for the Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- allā
- أَلَّا
- "That not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- min
- مِن
- other than Me
- dūnī
- دُونِى
- other than Me
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs"
Transliteration:
Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel;(QS. al-ʾIsrāʾ:2)
English / Sahih Translation:
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (QS. Al-Isra, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
And We gave Mūsā the Book and made it guidance for the children of Isrā’īl (bearing the command) “Do not take anyone other than Me as guardian,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
Ruwwad Translation Center
We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, “Do not take besides Me anyone as a Disposer of Affairs.
A. J. Arberry
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
Abdul Haleem
We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me,
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.
Abdullah Yusuf Ali
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding); "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
Abul Ala Maududi
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."
Ahmed Ali
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Ahmed Raza Khan
And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”
Ali Quli Qarai
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
Ali Ünal
We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)."
Amatul Rahman Omar
And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me.
English Literal
And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel`s sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector .
Faridul Haque
And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, "Do not appoint anyone as a Trustee besides Me."
Hamid S. Aziz
And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me."
Hilali & Khan
And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
Maulana Mohammad Ali
Glory to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Remote Mosque, whose precincts We blessed, that We might show him of Our signs! Surely He is the Hearing, the Seeing.
Mohammad Habib Shakir
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
Muhammad Sarwar
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
Qaribullah & Darwish
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakil."
Wahiduddin Khan
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian,
Talal Itani
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; And We gave Moses the Scripture, the Torah, and made it a guidance for the Children of Israel [saying] that they should not choose beside Me any guardian, to whom they delegate their affairs (a variant reading [for yattakhidh, `they should [not] choose'] is tattakhidh, `you should [not] choose', thus turning away [from the third person address], in which case [the particle] an, `that', is extra and the `saying' is implicit).
Tafseer Ibn Kathir
Musa and how He was given the Tawrah
When Allah mentions how He took His servant Muhammad, on the Journey by Night, He follows it by mentioning Musa, His servant and Messenger who also spoke with Him. Allah often mentions Muhammad and Musa together, may the peace and blessings of Allah be upon them both, and he mentions the Tawrah and the Qur'an together. So after mentioning the Isra',
He says;
وَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And We gave Musa the Scripture,
meaning the Tawrah.
وَجَعَلْنَاهُ
and made it,
meaning the Scripture,
هُدًى
a guidance,
meaning a guide,
لِّبَنِي إِسْرَايِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ
for the Children of Israel (saying);"Take none..."
means, lest they should take,
مِن دُونِي وَكِيلً
"... other than Me as (your) Wakil."
means, `you have no protector, supporter or god besides Me,' because Allah revealed to every Prophet that he should worship Him alone with no partner or associate.
Then Allah says