Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 19
Al-Isra [17]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- waman
- وَمَنْ
- And whoever
- arāda
- أَرَادَ
- desires
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter
- wasaʿā
- وَسَعَىٰ
- and exerts
- lahā
- لَهَا
- for it
- saʿyahā
- سَعْيَهَا
- the effort
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- kāna
- كَانَ
- [are]
- saʿyuhum
- سَعْيُهُم
- their effort
- mashkūran
- مَّشْكُورًا
- (is) appreciated
Transliteration:
Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:19)
English / Sahih Translation:
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (QS. Al-Isra, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Ruwwad Translation Center
But whoever desires the Hereafter and strives for it as he should, being a believer – it is those whose efforts will be appreciated.
A. J. Arberry
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Abdul Haleem
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.
Abdullah Yusuf Ali
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
Abul Ala Maududi
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.
Ahmed Ali
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Ahmed Raza Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.
Ali Quli Qarai
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.
Ali Ünal
But whoever wishes for the Hereafter and strives for it as it should be striven for, being a believer, then for those (who do so) their striving shall be recognized with thanks and reward.
Amatul Rahman Omar
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord).
English Literal
And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked.
Faridul Haque
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer - so only their effort has borne fruit.
Hamid S. Aziz
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour.
Hilali & Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
Maulana Mohammad Ali
Whoso desires this transitory life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he will enter it despised, driven away.
Mohammad Habib Shakir
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Muhammad Sarwar
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
Qaribullah & Darwish
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).
Wahiduddin Khan
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours.
Talal Itani
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.
Tafsir jalalayn
And whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort, [that is] he performs the deeds worthy of it, being a believer (wa-huwa mu'minun is a circumstantial qualifier) -- for such their effort will find favour, with God, that is, [their effort will be] accepted and rewarded.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَنْ أَرَادَ الاخِرَةَ
And whoever desires the Hereafter,
wanting the Hereafter and its blessings and delights,
وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا
and strives for it, with the necessary effort due for it,
seeking it in the right way, which is following the Messenger.
وَهُوَ مُوْمِنٌ
while he is a believer,
means, his heart has faith, i.e., he believes in the reward and punishment,
فَأُولَيِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah)