Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 104
Al-Isra [17]: 104 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ (الإسراء : ١٧)
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- And We said
- min
- مِنۢ
- after him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- libanī
- لِبَنِىٓ
- to the Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- to the Children of Israel
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "Dwell
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (in) the land
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ji'nā
- جِئْنَا
- We will bring
- bikum
- بِكُمْ
- you
- lafīfan
- لَفِيفًا
- (as) a mixed crowd"
Transliteration:
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa(QS. al-ʾIsrāʾ:104)
English / Sahih Translation:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (QS. Al-Isra, ayah 104)
Mufti Taqi Usmani
and thereafter We said to the children of Isrā’īl, “Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass,[[ This may also refer to the second warning in {17:7}.]] We will bring you all together.”
Ruwwad Translation Center
Thereafter We said to the Children of Israel, “Dwell in the land, but when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all together.”
A. J. Arberry
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'
Abdul Haleem
After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’
Abdul Majid Daryabadi
And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.
Abdullah Yusuf Ali
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)"; but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
Abul Ala Maududi
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."
Ahmed Ali
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.
Ahmed Raza Khan
And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”
Ali Quli Qarai
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’
Ali Ünal
And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations).
Amatul Rahman Omar
And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).´
English Literal
And We said from after him to Israel`s sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends` (other life`s) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings ."
Faridul Haque
And after him, We said to the Descendants of Israel, "Reside in this land - then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together."
Hamid S. Aziz
And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations.
Hilali & Khan
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]
Maulana Mohammad Ali
So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together;
Mohammad Habib Shakir
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
Muhammad Sarwar
We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).
Qaribullah & Darwish
And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."
Wahiduddin Khan
Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."
Talal Itani
After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”
Tafsir jalalayn
And after him We said to the Children of Israel, `Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter, namely, the Hour, comes to pass, We shall bring you [gathered] in mixed company', all together, you and them.
Tafseer Ibn Kathir
Here Allah says;
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَايِيلَ اسْكُنُواْ الَارْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الاخِرَةِ جِيْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
And We said to the Children of Israel after him;"Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."
meaning, all of you, you and your enemies.
Ibn Abbas, Qatadah and Ad-Dahhak said,
"It means all together.