Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 103
Al-Isra [17]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ (الإسراء : ١٧)
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- So he intended
- an
- أَن
- to
- yastafizzahum
- يَسْتَفِزَّهُم
- drive them out
- mina
- مِّنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- fa-aghraqnāhu
- فَأَغْرَقْنَٰهُ
- but We drowned him
- waman
- وَمَن
- and who
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- (were) with him
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
Transliteration:
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa(QS. al-ʾIsrāʾ:103)
English / Sahih Translation:
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (QS. Al-Isra, ayah 103)
Mufti Taqi Usmani
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.
Ruwwad Translation Center
So he decided to exile them out of the land, but We drowned him and all those who were with him.
A. J. Arberry
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
Abdul Haleem
So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him.
Abdul Majid Daryabadi
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.
Abdullah Yusuf Ali
So he resolved to remove them from the face of the earth; but We did drown him and all who were with him.
Abul Ala Maududi
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;
Ahmed Ali
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.
Ahmed Raza Khan
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Ali Quli Qarai
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.
Ali Ünal
Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown.
Amatul Rahman Omar
So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all.
English Literal
So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together .
Faridul Haque
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Hamid S. Aziz
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.
Hilali & Khan
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Maulana Mohammad Ali
He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.
Mohammad Habib Shakir
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.
Qaribullah & Darwish
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.
Wahiduddin Khan
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.
Talal Itani
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.
Tafsir jalalayn
And he, Pharaoh, desired to scare them, to expel Moses and his people, from the land, the land of Egypt; so We drowned him and those with him, all together.
Tafseer Ibn Kathir
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَايِيلَ اسْكُنُواْ الَارْضَ
But We drowned him and all who were with him. And We said to the Children of Israel after him;"Dwell in the land..."
This is good news for Muhammad, a foretelling of the conquest of Makkah, even though this Surah was revealed in Makkah before the Hijrah. Similarly, the people of Makkah wanted to expel the Prophet from the city, as Allah says in two Ayat;
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الاٌّرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا
And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land... (17;76-77)
Hence Allah caused His Messenger to inherit Makkah, so he entered it by force, according to the better-known of the two opinions, and he defeated its people then out of kindness and generosity, he let them go, just as Allah caused the Children of Israel, who had been oppressed, to inherit the land, east and west, and to inherit the land of Fir`awn's people, with its farmland, crops and treasures.
As Allah said,
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ
thus We caused the Children of Israel to inherit them. (26;59)