Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 103

Al-Isra [17]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ (الإسراء : ١٧)

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
an
أَن
to
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
waman
وَمَن
and who
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
jamīʿan
جَمِيعًا
all

Transliteration:

Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa (QS. al-ʾIsrāʾ:103)

English / Sahih Translation:

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (QS. Al-Isra, ayah 103)

Mufti Taqi Usmani

Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.

Ruwwad Translation Center

So he decided to exile them out of the land, but We drowned him and all those who were with him.

A. J. Arberry

He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.

Abdul Haleem

So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him.

Abdul Majid Daryabadi

Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.

Abdullah Yusuf Ali

So he resolved to remove them from the face of the earth; but We did drown him and all who were with him.

Abul Ala Maududi

At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;

Ahmed Ali

Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.

Ahmed Raza Khan

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.

Ali Quli Qarai

He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.

Ali Ünal

Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown.

Amatul Rahman Omar

So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all.

English Literal

So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together .

Faridul Haque

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.

Hamid S. Aziz

And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.

Hilali & Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Maulana Mohammad Ali

He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.

Mohammad Habib Shakir

So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.

Qaribullah & Darwish

Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.

Wahiduddin Khan

So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.

Talal Itani

He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.

Tafsir jalalayn

And he, Pharaoh, desired to scare them, to expel Moses and his people, from the land, the land of Egypt; so We drowned him and those with him, all together.

Tafseer Ibn Kathir

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَايِيلَ اسْكُنُواْ الَارْضَ

But We drowned him and all who were with him. And We said to the Children of Israel after him;"Dwell in the land..."

This is good news for Muhammad, a foretelling of the conquest of Makkah, even though this Surah was revealed in Makkah before the Hijrah. Similarly, the people of Makkah wanted to expel the Prophet from the city, as Allah says in two Ayat;

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الاٌّرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا


And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land... (17;76-77)

Hence Allah caused His Messenger to inherit Makkah, so he entered it by force, according to the better-known of the two opinions, and he defeated its people then out of kindness and generosity, he let them go, just as Allah caused the Children of Israel, who had been oppressed, to inherit the land, east and west, and to inherit the land of Fir`awn's people, with its farmland, crops and treasures.

As Allah said,

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ

thus We caused the Children of Israel to inherit them. (26;59)