Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 102
Al-Isra [17]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- you know
- mā
- مَآ
- none
- anzala
- أَنزَلَ
- has sent down
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- illā
- إِلَّا
- except
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- baṣāira
- بَصَآئِرَ
- (as) evidence
- wa-innī
- وَإِنِّى
- and indeed I
- la-aẓunnuka
- لَأَظُنُّكَ
- [I] surely think you
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- O Firaun!
- mathbūran
- مَثْبُورًا
- (you are) destroyed"
Transliteration:
Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:102)
English / Sahih Translation:
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (QS. Al-Isra, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
Ruwwad Translation Center
Moses said, “You already know that none sent down these [signs] except the Lord of the heavens and earth as clear proofs, and I certainly think that you, O Pharaoh, are doomed!”
A. J. Arberry
He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'
Abdul Haleem
He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed.
Abdullah Yusuf Ali
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence; and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
Abul Ala Maududi
Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."
Ahmed Ali
He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."
Ahmed Raza Khan
He said, “You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers* for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined.” (* The signs which enlighten the hearts.)
Ali Quli Qarai
He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth, as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’
Ali Ünal
(Moses) said: "You know for certain that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent down these (signs) as openings to discernment and insight. And certainly, O Pharaoh, I certainly believe you are one doomed to loss."
Amatul Rahman Omar
He said, `You know fully well that none other but the Lord of the heavens and the earth has revealed these signs as (means of) enlightenment. Surely, I believe you, O Pharaoh! to be doomed to perish.´
English Literal
He Said: "You had known none descended those, except the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed ."
Faridul Haque
He said, "You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers * for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined." (* The signs which enlighten the hearts.)
Hamid S. Aziz
He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin."
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"
Maulana Mohammad Ali
And certainly We gave Moses nine clear signs; so ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him: Surely I deem thee, O Moses, to be one bewitched.
Mohammad Habib Shakir
He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
Muhammad Sarwar
He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition.
Qaribullah & Darwish
'You know' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction!"
Wahiduddin Khan
He said, "You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed."
Talal Itani
He said, “You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.”
Tafsir jalalayn
He [Moses] said, `Indeed you know that none revealed these, signs, except the Lord of the heavens and the earth, as proofs, lessons; however, you are being stubborn (a variant reading [for `alimta, `you know'] has `alimtu [`I know']); and I truly think that you, O Pharaoh, are doomed', [that you] will be destroyed -- or [it, mathbran, means that Pharaoh has been] turned away from [all deeds that are] good.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَـوُلاء إِلاَّ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ بَصَأيِرَ
He said;"Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth.
meaning, as proof and evidence of the truth of what I have brought to you.
وَإِنِّي لَاإَظُنُّكَ يَا فِرْعَونُ مَثْبُورًا
And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction!
i.e., bound to be destroyed.
This was the view of Mujahid and Qatadah.
Ibn Abbas said;
"It means cursed."
Ibn Abbas and Ad-Dahhak said;
مَثْبُورًا
(doomed to destruction),
means defeated.
As Mujahid said, "doomed" includes all of these meanings.
The Destruction of Fir`awn and His People
Allah tells;
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الَارْضِ
So he resolved to turn them out of the land.
means, he wanted to expel them and drive them out.
فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا