Skip to content

Surah Al-Isra - Page: 7

(The Night Journey)

61

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١

wa-idh
وَإِذْ
And when
qul'nā
قُلْنَا
We said
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
illā
إِلَّآ
except
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
qāla
قَالَ
He said
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
liman
لِمَنْ
to (one) whom
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (QS. [17] Al-Isra: 61)
Tafsir
62

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢

qāla
قَالَ
He said
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
hādhā
هَٰذَا
this
alladhī
ٱلَّذِى
whom
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
la-in
لَئِنْ
If
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (QS. [17] Al-Isra: 62)
Tafsir
63

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣

qāla
قَالَ
He said
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
faman
فَمَن
and whoever
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
min'hum
مِنْهُمْ
among them
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
jazāan
جَزَآءً
a recompense
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense. (QS. [17] Al-Isra: 63)
Tafsir
64

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
mani
مَنِ
whoever
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you can
min'hum
مِنْهُم
among them
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
with your voice
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
and assault
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[on] them
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
warajilika
وَرَجِلِكَ
and infantry
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
فِى
in
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
wamā
وَمَا
And not
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
illā
إِلَّا
except
ghurūran
غُرُورًا
delusion
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. (QS. [17] Al-Isra: 64)
Tafsir
65

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥

inna
إِنَّ
"Indeed
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
laysa
لَيْسَ
not
laka
لَكَ
for you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (QS. [17] Al-Isra: 65)
Tafsir
66

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuz'jī
يُزْجِى
drives
lakumu
لَكُمُ
for you
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
kāna
كَانَ
is
bikum
بِكُمْ
to you
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. [17] Al-Isra: 66)
Tafsir
67

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧

wa-idhā
وَإِذَا
And when
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
ḍalla
ضَلَّ
lost
man
مَن
(are) who
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
illā
إِلَّآ
except
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
falammā
فَلَمَّا
But when
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
ilā
إِلَى
to
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
wakāna
وَكَانَ
And is
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (QS. [17] Al-Isra: 67)
Tafsir
68

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
an
أَن
that (not)
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
bikum
بِكُمْ
you
jāniba
جَانِبَ
side
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
aw
أَوْ
or
yur'sila
يُرْسِلَ
send
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
lakum
لَكُمْ
for you
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. [17] Al-Isra: 68)
Tafsir
69

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩

am
أَمْ
Or
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
an
أَن
that (not)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
fīhi
فِيهِ
into it
tāratan
تَارَةً
another time
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
mina
مِّنَ
of
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
bimā
بِمَا
because
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
lakum
لَكُمْ
for you
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
bihi
بِهِۦ
therein
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. [17] Al-Isra: 69)
Tafsir
70

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
فِى
on
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
mina
مِّنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
ʿalā
عَلَىٰ
over
kathīrin
كَثِيرٍ
many
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (QS. [17] Al-Isra: 70)
Tafsir