وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- illā
- إِلَّآ
- except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis
- qāla
- قَالَ
- He said
- a-asjudu
- ءَأَسْجُدُ
- "Shall I prostrate
- liman
- لِمَنْ
- to (one) whom
- khalaqta
- خَلَقْتَ
- You created
- ṭīnan
- طِينًا
- (from) clay?"
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (QS. [17] Al-Isra: 61)Tafsir
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- ara-aytaka
- أَرَءَيْتَكَ
- "Do You see
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- alladhī
- ٱلَّذِى
- whom
- karramta
- كَرَّمْتَ
- You have honored
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- above me?
- la-in
- لَئِنْ
- If
- akhartani
- أَخَّرْتَنِ
- You give me respite
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- la-aḥtanikanna
- لَأَحْتَنِكَنَّ
- I will surely destroy
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥٓ
- his offspring
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few"
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (QS. [17] Al-Isra: 62)Tafsir
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- "Go
- faman
- فَمَن
- and whoever
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- follows you
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- jazāukum
- جَزَآؤُكُمْ
- (is) your recompense -
- jazāan
- جَزَآءً
- a recompense
- mawfūran
- مَّوْفُورًا
- ample
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense. (QS. [17] Al-Isra: 63)Tafsir
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤
- wa-is'tafziz
- وَٱسْتَفْزِزْ
- And incite
- mani
- مَنِ
- whoever
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- you can
- min'hum
- مِنْهُم
- among them
- biṣawtika
- بِصَوْتِكَ
- with your voice
- wa-ajlib
- وَأَجْلِبْ
- and assault
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- [on] them
- bikhaylika
- بِخَيْلِكَ
- with your cavalry
- warajilika
- وَرَجِلِكَ
- and infantry
- washārik'hum
- وَشَارِكْهُمْ
- and be a partner
- fī
- فِى
- in
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- the wealth
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِ
- and the children
- waʿid'hum
- وَعِدْهُمْۚ
- and promise them"
- wamā
- وَمَا
- And not
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- promises them
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- illā
- إِلَّا
- except
- ghurūran
- غُرُورًا
- delusion
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. (QS. [17] Al-Isra: 64)Tafsir
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- ʿibādī
- عِبَادِى
- My slaves
- laysa
- لَيْسَ
- not
- laka
- لَكَ
- for you
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌۚ
- any authority
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- (is) your Lord
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Guardian"
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (QS. [17] Al-Isra: 65)Tafsir
رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦
- rabbukumu
- رَّبُّكُمُ
- Your Lord
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yuz'jī
- يُزْجِى
- drives
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- fī
- فِى
- in
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- His Bounty
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- kāna
- كَانَ
- is
- bikum
- بِكُمْ
- to you
- raḥīman
- رَحِيمًا
- Ever Merciful
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. [17] Al-Isra: 66)Tafsir
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- massakumu
- مَسَّكُمُ
- touches you
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the hardship
- fī
- فِى
- in
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- ḍalla
- ضَلَّ
- lost
- man
- مَن
- (are) who
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- illā
- إِلَّآ
- except
- iyyāhu
- إِيَّاهُۖ
- Him Alone
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- najjākum
- نَجَّىٰكُمْ
- He delivers you
- ilā
- إِلَى
- to
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- aʿraḍtum
- أَعْرَضْتُمْۚ
- you turn away
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- man
- kafūran
- كَفُورًا
- ungrateful
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (QS. [17] Al-Isra: 67)Tafsir
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- Do you then feel secure
- an
- أَن
- that (not)
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- He will cause to swallow
- bikum
- بِكُمْ
- you
- jāniba
- جَانِبَ
- side
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- aw
- أَوْ
- or
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- a storm of stones?
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lā
- لَا
- not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. [17] Al-Isra: 68)Tafsir
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩
- am
- أَمْ
- Or
- amintum
- أَمِنتُمْ
- do you feel secure
- an
- أَن
- that (not)
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- He will send you back
- fīhi
- فِيهِ
- into it
- tāratan
- تَارَةً
- another time
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another time
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- and send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- a hurricane
- mina
- مِّنَ
- of
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- the wind
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- and drown you
- bimā
- بِمَا
- because
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- you disbelieved?
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lā
- لَا
- not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- bihi
- بِهِۦ
- therein
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- an avenger?
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. [17] Al-Isra: 69)Tafsir
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- karramnā
- كَرَّمْنَا
- We have honored
- banī
- بَنِىٓ
- (the) children of Adam
- ādama
- ءَادَمَ
- (the) children of Adam
- waḥamalnāhum
- وَحَمَلْنَٰهُمْ
- and We carried them
- fī
- فِى
- on
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We have provided them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- and We preferred them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- many
- mimman
- مِّمَّنْ
- of those whom
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- (with) preference
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (QS. [17] Al-Isra: 70)Tafsir