وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا ٤١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- We have explained
- fī
- فِى
- in
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- that they may take heed
- wamā
- وَمَا
- but not
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- it increases them
- illā
- إِلَّا
- except
- nufūran
- نُفُورًا
- (in) aversion
And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (QS. [17] Al-Isra: 41)Tafsir
قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا ٤٢
- qul
- قُل
- Say
- law
- لَّوْ
- "If
- kāna
- كَانَ
- (there) were
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with Him
- ālihatun
- ءَالِهَةٌ
- gods
- kamā
- كَمَا
- as
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- idhan
- إِذًا
- then
- la-ib'taghaw
- لَّٱبْتَغَوْا۟
- surely they (would) have sought
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- dhī
- ذِى
- (the) Owner
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way"
Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." (QS. [17] Al-Isra: 42)Tafsir
سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤٣
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glorified is He
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and Exalted is He
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- (by) height
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
Exalted is He and high above what they say by great sublimity. (QS. [17] Al-Isra: 43)Tafsir
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا ٤٤
- tusabbiḥu
- تُسَبِّحُ
- Glorify
- lahu
- لَهُ
- [to] Him
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the seven heavens
- l-sabʿu
- ٱلسَّبْعُ
- the seven heavens
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- waman
- وَمَن
- and whatever
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- (is) in them
- wa-in
- وَإِن
- And (there is) not
- min
- مِّن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- illā
- إِلَّا
- except
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- glorifies
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- His Praise
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- lā
- لَّا
- not
- tafqahūna
- تَفْقَهُونَ
- you understand
- tasbīḥahum
- تَسْبِيحَهُمْۗ
- their glorification
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- kāna
- كَانَ
- is
- ḥalīman
- حَلِيمًا
- Ever-Forbearing
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving"
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving. (QS. [17] Al-Isra: 44)Tafsir
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qarata
- قَرَأْتَ
- you recite
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We place
- baynaka
- بَيْنَكَ
- between you
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- ḥijāban
- حِجَابًا
- a barrier
- mastūran
- مَّسْتُورًا
- hidden
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. (QS. [17] Al-Isra: 45)Tafsir
وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا ٤٦
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have placed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- coverings
- an
- أَن
- lest
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- they understand it
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- waqran
- وَقْرًاۚ
- deafness
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dhakarta
- ذَكَرْتَ
- you mention
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- fī
- فِى
- in
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- they turn
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِمْ
- their backs
- nufūran
- نُفُورًا
- (in) aversion
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (QS. [17] Al-Isra: 46)Tafsir
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ٤٧
- naḥnu
- نَّحْنُ
- We
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- they listen
- bihi
- بِهِۦٓ
- to [it]
- idh
- إِذْ
- when
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- they listen
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- hum
- هُمْ
- they
- najwā
- نَجْوَىٰٓ
- (are) in private conversation
- idh
- إِذْ
- when
- yaqūlu
- يَقُولُ
- say
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- in
- إِن
- "Not
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- you follow
- illā
- إِلَّا
- but
- rajulan
- رَجُلًا
- a man
- masḥūran
- مَّسْحُورًا
- bewitched"
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (QS. [17] Al-Isra: 47)Tafsir
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ٤٨
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- ḍarabū
- ضَرَبُوا۟
- they put forth
- laka
- لَكَ
- for you
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- the examples;
- faḍallū
- فَضَلُّوا۟
- but they have gone astray
- falā
- فَلَا
- so not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they can
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (find) a way
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (QS. [17] Al-Isra: 48)Tafsir
وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ٤٩
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- a-idhā
- أَءِذَا
- "Is it when
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- ʿiẓāman
- عِظَٰمًا
- bones
- warufātan
- وَرُفَٰتًا
- and crumbled particles
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- surely (be) resurrected
- khalqan
- خَلْقًا
- (as) a creation
- jadīdan
- جَدِيدًا
- new"
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" (QS. [17] Al-Isra: 49)Tafsir
۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ ٥٠
- qul
- قُلْ
- Say
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- aw
- أَوْ
- or
- ḥadīdan
- حَدِيدًا
- iron
Say, "Be you stones or iron (QS. [17] Al-Isra: 50)Tafsir