وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا ١١
- wayadʿu
- وَيَدْعُ
- And prays
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the man
- bil-shari
- بِٱلشَّرِّ
- for evil
- duʿāahu
- دُعَآءَهُۥ
- (as) he prays
- bil-khayri
- بِٱلْخَيْرِۖ
- for the good
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the man
- ʿajūlan
- عَجُولًا
- ever hasty
And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty. (QS. [17] Al-Isra: 11)Tafsir
وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا ١٢
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- āyatayni
- ءَايَتَيْنِۖ
- (as) two signs
- famaḥawnā
- فَمَحَوْنَآ
- Then We erased
- āyata
- ءَايَةَ
- (the) sign
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَآ
- and We made
- āyata
- ءَايَةَ
- (the) sign
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- visible
- litabtaghū
- لِّتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- faḍlan
- فَضْلًا
- bounty
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- walitaʿlamū
- وَلِتَعْلَمُوا۟
- and that you may know
- ʿadada
- عَدَدَ
- (the) number
- l-sinīna
- ٱلسِّنِينَ
- (of) the years
- wal-ḥisāba
- وَٱلْحِسَابَۚ
- and the account
- wakulla
- وَكُلَّ
- And every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing -
- faṣṣalnāhu
- فَصَّلْنَٰهُ
- We have explained it
- tafṣīlan
- تَفْصِيلًا
- (in) detail
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail. (QS. [17] Al-Isra: 12)Tafsir
وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا ١٣
- wakulla
- وَكُلَّ
- And (for) every
- insānin
- إِنسَٰنٍ
- man
- alzamnāhu
- أَلْزَمْنَٰهُ
- We have fastened to him
- ṭāirahu
- طَٰٓئِرَهُۥ
- his fate
- fī
- فِى
- in
- ʿunuqihi
- عُنُقِهِۦۖ
- his neck
- wanukh'riju
- وَنُخْرِجُ
- and We will bring forth
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a record
- yalqāhu
- يَلْقَىٰهُ
- which he will find
- manshūran
- مَنشُورًا
- wide open
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. (QS. [17] Al-Isra: 13)Tafsir
اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ ١٤
- iq'ra
- ٱقْرَأْ
- "Read
- kitābaka
- كِتَٰبَكَ
- your record
- kafā
- كَفَىٰ
- Sufficient
- binafsika
- بِنَفْسِكَ
- (is) yourself
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- against you
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- (as) accountant"
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." (QS. [17] Al-Isra: 14)Tafsir
مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا ١٥
- mani
- مَّنِ
- Whoever
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- (is) guided
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yahtadī
- يَهْتَدِى
- he is guided
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for his soul
- waman
- وَمَن
- And whoever
- ḍalla
- ضَلَّ
- goes astray
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he goes astray
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- against it
- walā
- وَلَا
- And not
- taziru
- تَزِرُ
- will bear
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- one laden with burden
- wiz'ra
- وِزْرَ
- burden
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۗ
- (of) another
- wamā
- وَمَا
- And not
- kunnā
- كُنَّا
- We
- muʿadhibīna
- مُعَذِّبِينَ
- are to punish
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- nabʿatha
- نَبْعَثَ
- We have sent
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. (QS. [17] Al-Isra: 15)Tafsir
وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا ١٦
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- aradnā
- أَرَدْنَآ
- We intend
- an
- أَن
- that
- nuh'lika
- نُّهْلِكَ
- We destroy
- qaryatan
- قَرْيَةً
- a town
- amarnā
- أَمَرْنَا
- We order
- mut'rafīhā
- مُتْرَفِيهَا
- its wealthy people
- fafasaqū
- فَفَسَقُوا۟
- but they defiantly disobey
- fīhā
- فِيهَا
- therein;
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- so (is) proved true
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- against it
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- fadammarnāhā
- فَدَمَّرْنَٰهَا
- and We destroy it
- tadmīran
- تَدْمِيرًا
- (with) destruction
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. (QS. [17] Al-Isra: 16)Tafsir
وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ١٧
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- mina
- مِنَ
- from
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- nūḥin
- نُوحٍۗ
- Nuh!
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- (is) your Lord
- bidhunūbi
- بِذُنُوبِ
- concerning the sins
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- (of) His servants
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- All-Aware
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing. (QS. [17] Al-Isra: 17)Tafsir
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا ١٨
- man
- مَّن
- Whoever
- kāna
- كَانَ
- should
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desire
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
- ʿajjalnā
- عَجَّلْنَا
- We hasten
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- mā
- مَا
- what
- nashāu
- نَشَآءُ
- We will
- liman
- لِمَن
- to whom
- nurīdu
- نُّرِيدُ
- We intend
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- yaṣlāhā
- يَصْلَىٰهَا
- he will burn
- madhmūman
- مَذْمُومًا
- disgraced
- madḥūran
- مَّدْحُورًا
- rejected
Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (QS. [17] Al-Isra: 18)Tafsir
وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا ١٩
- waman
- وَمَنْ
- And whoever
- arāda
- أَرَادَ
- desires
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter
- wasaʿā
- وَسَعَىٰ
- and exerts
- lahā
- لَهَا
- for it
- saʿyahā
- سَعْيَهَا
- the effort
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- kāna
- كَانَ
- [are]
- saʿyuhum
- سَعْيُهُم
- their effort
- mashkūran
- مَّشْكُورًا
- (is) appreciated
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (QS. [17] Al-Isra: 19)Tafsir
كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا ٢٠
- kullan
- كُلًّا
- (To) each
- numiddu
- نُّمِدُّ
- We extend
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (to) these
- wahāulāi
- وَهَٰٓؤُلَآءِ
- and (to) these
- min
- مِنْ
- from
- ʿaṭāi
- عَطَآءِ
- (the) gift
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- (of) your Lord
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿaṭāu
- عَطَآءُ
- (the) gift
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- maḥẓūran
- مَحْظُورًا
- restricted
To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (QS. [17] Al-Isra: 20)Tafsir