وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا ١٠١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We had given
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- tis'ʿa
- تِسْعَ
- nine
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- Signs
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- clear
- fasal
- فَسْـَٔلْ
- so ask
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- idh
- إِذْ
- when
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- he came to them
- faqāla
- فَقَالَ
- then said
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I
- la-aẓunnuka
- لَأَظُنُّكَ
- [I] think you
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
- masḥūran
- مَسْحُورًا
- (you are) bewitched"
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic." (QS. [17] Al-Isra: 101)Tafsir
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا ١٠٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- you know
- mā
- مَآ
- none
- anzala
- أَنزَلَ
- has sent down
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- illā
- إِلَّا
- except
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- baṣāira
- بَصَآئِرَ
- (as) evidence
- wa-innī
- وَإِنِّى
- and indeed I
- la-aẓunnuka
- لَأَظُنُّكَ
- [I] surely think you
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- O Firaun!
- mathbūran
- مَثْبُورًا
- (you are) destroyed"
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (QS. [17] Al-Isra: 102)Tafsir
فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ١٠٣
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- So he intended
- an
- أَن
- to
- yastafizzahum
- يَسْتَفِزَّهُم
- drive them out
- mina
- مِّنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- fa-aghraqnāhu
- فَأَغْرَقْنَٰهُ
- but We drowned him
- waman
- وَمَن
- and who
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- (were) with him
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (QS. [17] Al-Isra: 103)Tafsir
وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ١٠٤
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- And We said
- min
- مِنۢ
- after him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- libanī
- لِبَنِىٓ
- to the Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- to the Children of Israel
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "Dwell
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (in) the land
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ji'nā
- جِئْنَا
- We will bring
- bikum
- بِكُمْ
- you
- lafīfan
- لَفِيفًا
- (as) a mixed crowd"
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (QS. [17] Al-Isra: 104)Tafsir
وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ ١٠٥
- wabil-ḥaqi
- وَبِٱلْحَقِّ
- And with the truth
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We sent it down
- wabil-ḥaqi
- وَبِٱلْحَقِّ
- and with the truth
- nazala
- نَزَلَۗ
- it descended
- wamā
- وَمَآ
- And not
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We sent you
- illā
- إِلَّا
- except
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- (as) a bearer of glad tidings
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner
And with the truth We have sent it [i.e., the Quran] down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. [17] Al-Isra: 105)Tafsir
وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ١٠٦
- waqur'ānan
- وَقُرْءَانًا
- And the Quran
- faraqnāhu
- فَرَقْنَٰهُ
- We have divided
- litaqra-ahu
- لِتَقْرَأَهُۥ
- that you might recite it
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- ʿalā
- عَلَىٰ
- at
- muk'thin
- مُكْثٍ
- intervals
- wanazzalnāhu
- وَنَزَّلْنَٰهُ
- And We have revealed it
- tanzīlan
- تَنزِيلًا
- (in) stages
And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (QS. [17] Al-Isra: 106)Tafsir
قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ ١٠٧
- qul
- قُلْ
- Say
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- bihi
- بِهِۦٓ
- in it
- aw
- أَوْ
- or
- lā
- لَا
- (do) not
- tu'minū
- تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
- believe
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- min
- مِن
- before it
- qablihi
- قَبْلِهِۦٓ
- before it
- idhā
- إِذَا
- when
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- it is recited
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- yakhirrūna
- يَخِرُّونَ
- they fall
- lil'adhqāni
- لِلْأَذْقَانِ
- on their faces
- sujjadan
- سُجَّدًا
- (in) prostration"
Say, "Believe in it or do not believe." Indeed, those who were given knowledge before it – when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration, (QS. [17] Al-Isra: 107)Tafsir
وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا ١٠٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- "Glory be to
- rabbinā
- رَبِّنَآ
- our Lord!
- in
- إِن
- Indeed
- kāna
- كَانَ
- is
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- lamafʿūlan
- لَمَفْعُولًا
- surely fulfilled"
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled." (QS. [17] Al-Isra: 108)Tafsir
وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩ ١٠٩
- wayakhirrūna
- وَيَخِرُّونَ
- And they fall
- lil'adhqāni
- لِلْأَذْقَانِ
- on their faces
- yabkūna
- يَبْكُونَ
- weeping
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُمْ
- and it increases them
- khushūʿan
- خُشُوعًا۩
- (in) humility
And they fall upon their faces weeping, and it [i.e., the Quran] increases them in humble submission. (QS. [17] Al-Isra: 109)Tafsir
قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ١١٠
- quli
- قُلِ
- Say
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Invoke
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- awi
- أَوِ
- or
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- invoke
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَۖ
- the Most Gracious
- ayyan
- أَيًّا
- By whatever (name)
- mā
- مَّا
- By whatever (name)
- tadʿū
- تَدْعُوا۟
- you invoke
- falahu
- فَلَهُ
- to Him (belongs)
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- the Most Beautiful Names
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- the Most Beautiful Names
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tajhar
- تَجْهَرْ
- be loud
- biṣalātika
- بِصَلَاتِكَ
- in your prayers
- walā
- وَلَا
- and not
- tukhāfit
- تُخَافِتْ
- be silent
- bihā
- بِهَا
- therein
- wa-ib'taghi
- وَٱبْتَغِ
- but seek
- bayna
- بَيْنَ
- between
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way"
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful [ar-Rahman]. Whichever [name] you call – to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way. (QS. [17] Al-Isra: 110)Tafsir