سُبْحٰنَ الَّذِيْٓ اَسْرٰى بِعَبْدِهٖ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اِلَى الْمَسْجِدِ الْاَقْصَا الَّذِيْ بٰرَكْنَا حَوْلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنْ اٰيٰتِنَاۗ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ١
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Exalted
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- asrā
- أَسْرَىٰ
- took
- biʿabdihi
- بِعَبْدِهِۦ
- His servant
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- mina
- مِّنَ
- from
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- ilā
- إِلَى
- to
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid Al-Aqsa
- l-aqṣā
- ٱلْأَقْصَا
- Al-Masjid Al-Aqsa
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We blessed
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- its surroundings
- linuriyahu
- لِنُرِيَهُۥ
- that We may show him
- min
- مِنْ
- of
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَآۚ
- Our Signs
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- huwa
- هُوَ
- He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- the All-Seer
Exalted is He who took His Servant [i.e., Prophet Muhammad] by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing. (QS. [17] Al-Isra: 1)Tafsir
وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ ٢
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and made it
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for the Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- allā
- أَلَّا
- "That not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- min
- مِن
- other than Me
- dūnī
- دُونِى
- other than Me
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs"
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (QS. [17] Al-Isra: 2)Tafsir
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا ٣
- dhurriyyata
- ذُرِّيَّةَ
- Offsprings
- man
- مَنْ
- (of one) who
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- We carried
- maʿa
- مَعَ
- with
- nūḥin
- نُوحٍۚ
- Nuh
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿabdan
- عَبْدًا
- a servant
- shakūran
- شَكُورًا
- grateful
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. (QS. [17] Al-Isra: 3)Tafsir
وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤
- waqaḍaynā
- وَقَضَيْنَآ
- And We decreed
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- fī
- فِى
- in
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- latuf'sidunna
- لَتُفْسِدُنَّ
- "Surely you will cause corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- marratayni
- مَرَّتَيْنِ
- twice
- walataʿlunna
- وَلَتَعْلُنَّ
- and surely you will reach
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- haughtiness
- kabīran
- كَبِيرًا
- great"
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (QS. [17] Al-Isra: 4)Tafsir
فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا ٥
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- jāa
- جَآءَ
- came
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- ūlāhumā
- أُولَىٰهُمَا
- (for) the first of the two
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We raised
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- ʿibādan
- عِبَادًا
- servants
- lanā
- لَّنَآ
- of Ours
- ulī
- أُو۟لِى
- those of great military might
- basin
- بَأْسٍ
- those of great military might
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- those of great military might
- fajāsū
- فَجَاسُوا۟
- and they entered
- khilāla
- خِلَٰلَ
- the inner most part
- l-diyāri
- ٱلدِّيَارِۚ
- (of) the homes
- wakāna
- وَكَانَ
- and (it) was
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- mafʿūlan
- مَّفْعُولًا
- fulfilled
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. (QS. [17] Al-Isra: 5)Tafsir
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا ٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- radadnā
- رَدَدْنَا
- We gave back
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- l-karata
- ٱلْكَرَّةَ
- the return victory
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- wa-amdadnākum
- وَأَمْدَدْنَٰكُم
- And We reinforced you
- bi-amwālin
- بِأَمْوَٰلٍ
- with the wealth
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and sons
- wajaʿalnākum
- وَجَعَلْنَٰكُمْ
- and made you
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- nafīran
- نَفِيرًا
- numerous
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower. (QS. [17] Al-Isra: 6)Tafsir
اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا ٧
- in
- إِنْ
- If
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۖ
- for yourselves;
- wa-in
- وَإِنْ
- and if
- asatum
- أَسَأْتُمْ
- you do evil
- falahā
- فَلَهَاۚ
- then it is for it
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- jāa
- جَآءَ
- came
- waʿdu
- وَعْدُ
- promise
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the last
- liyasūū
- لِيَسُۥٓـُٔوا۟
- to sadden
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- waliyadkhulū
- وَلِيَدْخُلُوا۟
- and to enter
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- the Masjid
- kamā
- كَمَا
- just as
- dakhalūhu
- دَخَلُوهُ
- they (had) entered it
- awwala
- أَوَّلَ
- first
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- waliyutabbirū
- وَلِيُتَبِّرُوا۟
- and to destroy
- mā
- مَا
- what
- ʿalaw
- عَلَوْا۟
- they had conquered
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- (with) destruction
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (QS. [17] Al-Isra: 7)Tafsir
عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا ٨
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "(It) may be
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- that your Lord
- an
- أَن
- that your Lord
- yarḥamakum
- يَرْحَمَكُمْۚ
- (may) have mercy upon you
- wa-in
- وَإِنْ
- But if
- ʿudttum
- عُدتُّمْ
- you return
- ʿud'nā
- عُدْنَاۘ
- We will return
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- ḥaṣīran
- حَصِيرًا
- a prison-bed"
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." (QS. [17] Al-Isra: 8)Tafsir
اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْدِيْ لِلَّتِيْ هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا كَبِيْرًاۙ ٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- lillatī
- لِلَّتِى
- to that
- hiya
- هِىَ
- which
- aqwamu
- أَقْوَمُ
- (is) most straight
- wayubashiru
- وَيُبَشِّرُ
- and gives glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers -
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- anna
- أَنَّ
- that
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ajran
- أَجْرًا
- (is) a reward
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
Indeed, this Quran guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward (QS. [17] Al-Isra: 9)Tafsir
وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٠
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
And that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment. (QS. [17] Al-Isra: 10)Tafsir