Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 97
An-Nahl [16]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (النحل : ١٦)
- man
- مَنْ
- Whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- min
- مِّن
- whether
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- male
- aw
- أَوْ
- or
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- falanuḥ'yiyannahu
- فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
- then surely We will give him life
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- a life
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- good
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and We will pay them
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- to (the) best
- mā
- مَا
- of what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon(QS. an-Naḥl:97)
English / Sahih Translation:
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. (QS. An-Nahl, ayah 97)
Mufti Taqi Usmani
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
Ruwwad Translation Center
Whoever does righteous deeds, male or female, while being a believer, We will surely grant him a good life, and We will surely reward them according to the best of their deeds.
A. J. Arberry
And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.
Abdul Haleem
To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions.
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
Abul Ala Maududi
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.
Ahmed Ali
We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.
Ahmed Raza Khan
Whoever does good deeds – whether a male or female – and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.
Ali Quli Qarai
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.
Ali Ünal
Whoever does good, righteous deeds, whether male or female, and is a believer, most certainly We will make him (or her) live a good life, and most certainly We will pay such as these their reward in accordance with the best of what they used to do.
Amatul Rahman Omar
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds.
English Literal
Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing.
Faridul Haque
Whoever does good deeds - whether a male or female - and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.
Hamid S. Aziz
Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do.
Hilali & Khan
Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
Maulana Mohammad Ali
What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
Mohammad Habib Shakir
Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Muhammad Sarwar
All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.
Qaribullah & Darwish
For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whoever does righteous deeds - whether male or female - while he (or she) is a believer; then We will certainly give them a good life, and We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.
Wahiduddin Khan
To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works.
Talal Itani
Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do.
Tafsir jalalayn
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, him verily We shall revive with a goodly life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth, [when it is] one of contentedness or one of wholesome (hall) provision. And We shall surely pay them their reward according to the best of what they used to do.
Tafseer Ibn Kathir
Righteous Deeds and their Reward
Allah says;
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُوْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Whoever does righteous deeds - whether male or female - while he (or she) is a believer; then We will certainly give them a good life, and We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.
This is a promise from Allah to those Children of Adam, male or female, who do righteous deeds - deeds in accordance with the Book of Allah and the Sunnah of His Prophet, with a heart that believes in Allah and His Messenger, while believing that these deeds are commanded and enjoined by Allah.
Allah promises that He will give them a good life in this world and that He will reward them according to the best of their deeds in the Hereafter.
The good life includes feeling tranquility in all aspects of life.
It has been reported that;
Ibn Abbas and a group (of scholars) interpreted it to mean good, lawful provisions.
It was reported that Ali bin Abi Talib interpreted as;
contentment.
This was also the opinion of Ibn Abbas, Ikrimah and Wahb bin Munabbih.
Ali bin Abi Talhah recorded from Ibn Abbas that;
it meant happiness.
Al-Hasan, Mujahid and Qatadah said;
"None gets (this) good life (mentioned) except in Paradise."
Ad-Dahhak said;
"It means lawful provisions and worship in this life."
Ad-Dahhak also said;
"It means working to obey Allah and finding joy in that."
The correct view is that a good life includes all of these things. as found in the Hadith recorded by Imam Ahmad from Abdullah bin `Amr that the Messenger of Allah said;
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ أَسْلَمَ وَرُزِقَ كَفَافًا وَقَنَّعَهُ اللهُ بِمَا اتَاه
He who submits (becomes a Muslim) has succeeded, is given sufficient provisions, and is content with Allah for what he is given.
It was also recorded by Muslim