Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 95

An-Nahl [16]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (النحل : ١٦)

walā
وَلَا
And (do) not
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lakum
لَّكُمْ
for you
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (QS. an-Naḥl:95)

English / Sahih Translation:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (QS. An-Nahl, ayah 95)

Mufti Taqi Usmani

And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.

Ruwwad Translation Center

Do not trade the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you knew.

A. J. Arberry

And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.

Abdul Haleem

Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew.

Abdul Majid Daryabadi

And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.

Abdullah Yusuf Ali

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price; for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

Abul Ala Maududi

Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.

Ahmed Ali

And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

Ali Quli Qarai

Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.

Ali Ünal

And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew.

Amatul Rahman Omar

And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.

English Literal

And do not buy/volunteer with Gods` promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.

Faridul Haque

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

Hamid S. Aziz

And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.

Hilali & Khan

And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

Maulana Mohammad Ali

And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).

Mohammad Habib Shakir

And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

Muhammad Sarwar

Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.

Qaribullah & Darwish

Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew.

Wahiduddin Khan

Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.

Talal Itani

And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.

Tafsir jalalayn

And do not sell God's covenant for a small price, of this world, so that you break it in return for this [small price]. For truly what is with God, of reward, is better for you, than all that is in this world -- if you should know, this, then do not break it.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلً

And do not use an oath by Allah for the purchase of little value.

meaning, do not neglect an oath sworn in the Name of Allah for the sake of this world and its attractions, for they are few, and even if the son of Adam were to gain this world and all that is in it, that which is with Allah is better for him,

إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ

what is with Allah is better for you if you only knew.

i.e., the reward of Allah is better for the one who puts his hope in Him, believes in Him, seeks Him and fulfills his oaths in the hope of that which Allah has promised.

This is why Allah says;

إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ