Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 87
An-Nahl [16]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (النحل : ١٦)
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- And they (will) offer
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- the submission
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and (is) lost
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
Transliteration:
Wa alqaw ilal laahi yawma'izinis salama wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon(QS. an-Naḥl:87)
English / Sahih Translation:
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. (QS. An-Nahl, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Ruwwad Translation Center
On that Day they will offer submission to Allah, and all what they used to fabricate will vanish from them.
A. J. Arberry
And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
Abdul Haleem
and on that Day they will offer total submission to God: their false deities will desert them.
Abdul Majid Daryabadi
And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating.
Abdullah Yusuf Ali
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
Abul Ala Maududi
On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished.
Ahmed Ali
They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail.
Ahmed Raza Khan
And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate.
Ali Quli Qarai
They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them.
Ali Ünal
On that Day they (those who associated partners with God) have offered submission to God, (which out of arrogance they used to withhold), and what they used to fabricate (by way of false deities to worship besides God) has failed them.
Amatul Rahman Omar
And on that day they shall tender submission to Allâh, and all that they used to forge shall forsake them.
English Literal
And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them.
Faridul Haque
And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate.
Hamid S. Aziz
And they shall proffer unto Allah surrender that day; and all that which they had devised shall stray away from them.
Hilali & Khan
And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.
Maulana Mohammad Ali
And when those who ascribed partners (to Allah) see their associate-gods, they will say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will throw back at them the word: Surely you are liars.
Mohammad Habib Shakir
And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear.
Qaribullah & Darwish
On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they will offer (their full) submission to Allah on that Day, and what they falsely invented will wander away from them.
Wahiduddin Khan
and on that Day they will offer total submission to God: and all that they used to devise will fail them.
Talal Itani
On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them.
Tafsir jalalayn
And they will offer submission to God on that day, that is, they will have surrendered to His judgement, and that which they used to invent, in the way of [claiming that] their gods intercede for them, will fail, forsake, them.
Tafseer Ibn Kathir
وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللّهِ يَوْمَيِذٍ السَّلَمَ
And they will offer (their full) submission to Allah on that Day,
Qatadah and Ikrimah said;
"They will humble themselves and surrender on that Day,"
i.e., they will all surrender to Allah, there will not be anyone who does not hear and obey.
As Allah says;
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا
How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! (19;38)
meaning, they will see and hear better than they have ever seen and heard before.
And Allah says;
وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَأ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا
And if you only could see when the guilty hang their heads before their Lord (saying);"Our Lord! We have now seen and heard." (32;12)
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَىِّ الْقَيُّومِ
And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. (20;111)
meaning, they will humble and submit themselves.
وَأَلْقَوْاْ إِلَى اللّهِ يَوْمَيِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
And they will offer (their full) submission to Allah on that Day, and what they falsely invented will wander away from them.
The things that they used to worship which were all based on fabrications and lies, will all disappear, and they will have no helper or supporter, and no one to turn to.
Those among the Idolators who corrupted Others will receive a Greater Punishment
Then Allah tells us