Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 83
An-Nahl [16]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- They recognize
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- they deny it
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- And most of them
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
Transliteration:
Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon(QS. an-Naḥl:83)
English / Sahih Translation:
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (QS. An-Nahl, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
They are aware of Allah’s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Ruwwad Translation Center
They know Allah’s favors, yet they deny them, and most of them are ungrateful.
A. J. Arberry
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
Abdul Haleem
They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.
Abdullah Yusuf Ali
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
Abul Ala Maududi
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.
Ahmed Ali
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.
Ahmed Raza Khan
They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)
Ali Quli Qarai
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.
Ali Ünal
They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship).
Amatul Rahman Omar
They recognize the bounty of Allâh, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours).
English Literal
They know God`s blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.
Faridul Haque
They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah.)
Hamid S. Aziz
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful.
Hilali & Khan
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
Maulana Mohammad Ali
Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message).
Mohammad Habib Shakir
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Muhammad Sarwar
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
Qaribullah & Darwish
They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.
Wahiduddin Khan
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.
Talal Itani
They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.
Tafsir jalalayn
They recognise God's grace, that is, they affirm that it comes from Him, and then deny it, by associating others [with Him], and most of them are ungrateful.
Tafseer Ibn Kathir
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا
They recognize the grace of Allah, yet they deny it,
meaning they know that Allah is the One Who grants these blessings to them, and that He is Bountiful towards them, but they still deny this by worshipping others besides Him and thinking that their help and provisions come from others besides Him.
وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
and most of them are disbelievers