Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 82

An-Nahl [16]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ (النحل : ١٦)

fa-in
فَإِن
Then if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear

Transliteration:

Fa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaaghul mubeen (QS. an-Naḥl:82)

English / Sahih Translation:

But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. (QS. An-Nahl, ayah 82)

Mufti Taqi Usmani

If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.

Ruwwad Translation Center

But if they turn away, your duty is only to convey the message clearly.

A. J. Arberry

So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.

Abdul Haleem

But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly.

Abdul Majid Daryabadi

Then if they turn away, on thee is only the preaching plain.

Abdullah Yusuf Ali

But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.

Abul Ala Maududi

But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth.

Ahmed Ali

If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.

Ahmed Raza Khan

Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).

Ali Quli Qarai

But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms.

Ali Ünal

Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly.

Amatul Rahman Omar

But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms.

English Literal

So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident .

Faridul Haque

Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).

Hamid S. Aziz

But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message.

Hilali & Khan

Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.

Maulana Mohammad Ali

And Allah has made for you, of what He has created, shelters, and He has given you in the mountains, places of retreat, and He has given you garments to save you from the heat, and coats of mail to save you in your fighting. Thus does He complete His favor to you that you may submit.

Mohammad Habib Shakir

But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.

Qaribullah & Darwish

But, if they turn away, your mission is only to give plain warning.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then, if they turn away, your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way.

Wahiduddin Khan

But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly.

Talal Itani

But if they turn away, your only duty is clear communication.

Tafsir jalalayn

But if they turn away, [if] they reject Islam, your duty, O Muhammad (s), is only to convey [the Message] plainly -- this was [revealed] before the command to fight [the disbelievers].

Tafseer Ibn Kathir

فَإِن تَوَلَّوْاْ

Then, if they turn away,

meaning, after this declaration and reminder, do not worry about them.

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَغُ الْمُبِينُ



your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way),

and you have delivered the Message to them