Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 79

An-Nahl [16]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ (النحل : ١٦)

alam
أَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ilā
إِلَى
towards
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
فِى
in
jawwi
جَوِّ
the midst
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
مَا
None
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe

Transliteration:

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (QS. an-Naḥl:79)

English / Sahih Translation:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. An-Nahl, ayah 79)

Mufti Taqi Usmani

Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.

Ruwwad Translation Center

Do they not see the birds enabled to fly in the open air? None holds them up except Allah. Indeed, there are signs in this for people who believe.

A. J. Arberry

Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.

Abdul Haleem

Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe.

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe.

Abdullah Yusuf Ali

Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.

Abul Ala Maududi

Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe.

Ahmed Ali

Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe.

Ahmed Raza Khan

Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.

Ali Quli Qarai

Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith.

Ali Ünal

Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith.

Amatul Rahman Omar

Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allâh. In this there are signs for a people who believe.

English Literal

Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky`s atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.

Faridul Haque

Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.

Hamid S. Aziz

Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe.

Hilali & Khan

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).

Maulana Mohammad Ali

And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.

Muhammad Sarwar

Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Qaribullah & Darwish

Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky None holds them up but Allah. Verily, in this are clear signs for people who believe.

Wahiduddin Khan

Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe.

Talal Itani

Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe.

Tafsir jalalayn

Have they not observed the birds [how they are] made subservient, disposed to [be able to] fly, in the air of heaven?, that is, in the air between the heaven and the earth. Nothing holds them, when they draw in their wings or open them, lest they fall, except God, by His power. Indeed in that there are signs for a people who believe, [the signs] which are that they have been created in a way that enables them to fly, as well as the creation of the air in such a way that it allows for flight, and the holding of them [up in the air so that they do not fall].

Tafseer Ibn Kathir

أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاء مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللّهُ

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky! None holds them up but Allah.

Then Allah tells His servants to look at the birds held (flying) in the sky, between heaven and earth, and how He has caused them to fly with their wings in the sky. They are held up only by Him, it is He Who gave them the strength to do that, subjecting the air to carry them and support them. As Allah says in Surah Al-Mulk;

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَــفَّـتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ الرَّحْمَـنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ بَصِيرٌ

Do they not see the birds above them, spreading their wings out and folding them in None holds them up except the Most Gracious (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything. (67;19)

And here Allah says;

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



Verily, in this are clear signs for people who believe