Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 74
An-Nahl [16]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (النحل : ١٦)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- taḍribū
- تَضْرِبُوا۟
- put forth
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَۚ
- the similitude
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- lā
- لَا
- (do) not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
Transliteration:
Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. an-Naḥl:74)
English / Sahih Translation:
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (QS. An-Nahl, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Ruwwad Translation Center
So do not make comparisons to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
A. J. Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Abdul Haleem
So do not make up images about God: God knows and you do not.
Abdul Majid Daryabadi
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.
Abdullah Yusuf Ali
Invent not similitudes for Allah; for Allah knoweth, and ye know not.
Abul Ala Maududi
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.
Ahmed Ali
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Ali Quli Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Ali Ünal
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things).
Amatul Rahman Omar
So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.
English Literal
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.
Faridul Haque
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.
Hamid S. Aziz
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.
Hilali & Khan
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Maulana Mohammad Ali
And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
Mohammad Habib Shakir
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
Qaribullah & Darwish
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.
Wahiduddin Khan
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.
Talal Itani
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.
Tafsir jalalayn
So do not strike any similitude for God, [do not] ascribe to God likenesses and then associate them with Him [in power]. Truly God knows, that there is nothing like Him, and you do not know, this.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الَامْثَالَ
So do not give examples on behalf of Allah.
meaning, do not set up rivals to Him or describe anything as being like Him.
إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Truly, Allah knows and you know not.
meaning, He knows and bears witness that there is no god but Him, but you are ignorant and associate others in worship with Him