Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 65
An-Nahl [16]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- anzala
- أَنزَلَ
- sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- then gives life
- bihi
- بِهِ
- by it
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- its death
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- who listen
Transliteration:
Wallaahu anzala minas samaaa'i maaa'an fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatal liqaw miny yasma'oon(QS. an-Naḥl:65)
English / Sahih Translation:
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. (QS. An-Nahl, ayah 65)
Mufti Taqi Usmani
Allah sent down water from the heavens and revived the land with it after it was dead. Surely, in that there is a sign for a people who listen.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death. Surely in this is a sign for those who listen.
Ruwwad Translation Center
Allah sends down rain from the sky and revive thereby the earth after its death. Indeed, there is a sign in this for people who listen.
A. J. Arberry
And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.
Abdul Haleem
It is God who sends water down from the sky and with it revives the earth when it is dead. There truly is a sign in this for people who listen.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death; verily in this is a Sign for those who listen.
Abul Ala Maududi
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.
Ahmed Ali
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.
Ahmed Raza Khan
And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears*. (* That listen to the truth.)
Ali Quli Qarai
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. There is indeed a sign in that for a people who listen.
Ali Ünal
God sends down from the sky water and therewith revives the earth after its death. Surely in that there is a sign (manifesting the truth) for people ready to hear (and understand the discourses of the "Book of Creation" and the Revelation.)
Amatul Rahman Omar
And Allâh has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth).
English Literal
And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing .
Faridul Haque
And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears *. (* That listen to the truth.)
Hamid S. Aziz
And Allah sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that is a sign to a people who can hear.
Hilali & Khan
And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).
Maulana Mohammad Ali
And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Mohammad Habib Shakir
And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Muhammad Sarwar
God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully).
Qaribullah & Darwish
Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely that is a sign for people who listen.
Wahiduddin Khan
God sends down water from the sky and with it revives the earth when it is dead. There is truly a sign in this for people who listen.
Talal Itani
God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.
Tafsir jalalayn
And God sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with plants, after its death, [after] its drying up. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating the [truth of the] Resurrection, for a people who listen, listening and then reflecting.
Tafseer Ibn Kathir
وَاللّهُ أَنزَلَ مِنَ الْسَّمَاء مَاء فَأَحْيَا بِهِ الَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death.
Just as Allah causes the Qur'an to bring life to hearts that were dead from disbelief, so He brings the earth to life after it has died, by sending down water from the sky.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Surely that is a sign for people who listen.
meaning those who understand the words and their meanings