Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 57
An-Nahl : 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ (النحل : ١٦)
- And they assign
- to Allah
- Glory be to Him!
- And for them
- (is) what
- they desire
Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon(QS. an-Naḥl:57)
English / Sahih Translation:
And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (QS. An-Nahl, ayah 57)
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
To Allah they ascribe daughters – glory be to Him – but for themselves they choose what they desire [sons].
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves.
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons!
And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.
And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish.
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
And they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of God -- Be He glorified! -- a declaration that He is [exalted] above that which they claim -- while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj`alna, `they assign'). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively -- like where God says, Now, ask them; are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? [Q. 37;149].
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) is He.
meaning, above their claims and fabrications.
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
But no! It is from their falsehood that they say;"Allah has begotten." They are certainly liars! Has He (then) chosen daughters rather than sons! What is the matter with you! How do you decide! (37;151-154)
وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
And for themselves, what they desire;
meaning they choose the males for themselves, rejecting the daughters that they assign to Allah. Exalted be Allah far above what they say!
The Idolators' Abhorrence for Daughters