Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 51
An-Nahl : 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ (النحل : ١٦)
- And Allah has said
- And Allah has said
- "(Do) not
- [two] gods
- (is) God
- so Me Alone
- you fear [Me]"
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon(QS. an-Naḥl:51)
English / Sahih Translation:
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (QS. An-Nahl, ayah 51)
Allah has said, “Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear.”
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Allah said, “Do not take two gods. He is only One God, so fear Me alone.”
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.
Allah has said; "Take not (for worship) two gods; for He is just One Allah; then fear Me (and Me alone)."
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."
Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.
And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
They fear their Lord above them and do what they are commanded.
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.
God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
And God has said; `Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is only One God -- He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness -- so be in awe of Me [alone]'; fear Me, to the exclusion of anyone else -- herein is a shift from the third person [to the first].
Allah Alone is Deserving of Worship
وَقَالَ اللّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ