Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 51
An-Nahl [16]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ (النحل : ١٦)
- waqāla
- وَقَالَ
- And Allah has said
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah has said
- lā
- لَا
- "(Do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- [two] gods
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- two
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- huwa
- هُوَ
- He
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- so Me Alone
- fa-ir'habūni
- فَٱرْهَبُونِ
- you fear [Me]"
Transliteration:
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon(QS. an-Naḥl:51)
English / Sahih Translation:
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (QS. An-Nahl, ayah 51)
Mufti Taqi Usmani
Allah has said, “Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Ruwwad Translation Center
Allah said, “Do not take two gods. He is only One God, so fear Me alone.”
A. J. Arberry
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Abdul Haleem
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has said; "Take not (for worship) two gods; for He is just One Allah; then fear Me (and Me alone)."
Abul Ala Maududi
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."
Ahmed Ali
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Raza Khan
And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
Ali Quli Qarai
Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
Ali Ünal
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."
Amatul Rahman Omar
Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.
English Literal
And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .
Faridul Haque
And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."
Hamid S. Aziz
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."
Hilali & Khan
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
Maulana Mohammad Ali
They fear their Lord above them and do what they are commanded.
Mohammad Habib Shakir
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Muhammad Sarwar
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Qaribullah & Darwish
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.
Wahiduddin Khan
God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
Talal Itani
God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
Tafsir jalalayn
And God has said; `Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is only One God -- He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness -- so be in awe of Me [alone]'; fear Me, to the exclusion of anyone else -- herein is a shift from the third person [to the first].
Tafseer Ibn Kathir
Allah Alone is Deserving of Worship
Allah tells;
وَقَالَ اللّهُ لَا تَتَّخِذُواْ إِلـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ