Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 49
An-Nahl [16]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ (النحل : ١٦)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrate
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- min
- مِن
- of
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creatures
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (are) not
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
Transliteration:
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon(QS. an-Naḥl:49)
English / Sahih Translation:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (QS. An-Nahl, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺[[ lit., prostrates. ]] whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Ruwwad Translation Center
To Allah prostrates all that is in the heavens and on earth of living things, and so do the angels; and they do not show arrogance.
A. J. Arberry
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance:
Abdul Majid Daryabadi
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.
Abdullah Yusuf Ali
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels; for none are arrogant (before their Lord).
Abul Ala Maududi
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.
Ahmed Ali
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.
Ali Quli Qarai
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
Ali Ünal
Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant.
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).
English Literal
And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.
Faridul Haque
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels - and they are not proud.
Hamid S. Aziz
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).
Hilali & Khan
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
Maulana Mohammad Ali
See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.
Mohammad Habib Shakir
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Muhammad Sarwar
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
Qaribullah & Darwish
Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:
Talal Itani
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.
Tafsir jalalayn
And to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it -- most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous -- and the angels [also prostrate] -- these are singled out for mention because of their merit -- and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him.
Tafseer Ibn Kathir
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ مِن دَابَّةٍ
And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, of the moving creatures,
As Allah says;
وَللَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـلُهُم بِالْغُدُوِّ وَالاٌّصَالِ
And to Allah (alone) all who are in the heavens and the earth fall in prostration, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons. (13;15)
وَالْمَليِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
and the angels, and they are not proud.
means, they prostrate to Allah and are not too proud to worship Him