Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 44

An-Nahl [16]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
مَا
what
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect

Transliteration:

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (QS. an-Naḥl:44)

English / Sahih Translation:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (QS. An-Nahl, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

(We sent them) with clear signs and scriptures. And We sent down the Reminder (The Qur’ān) to you, so that you explain to the people what has been revealed for them, and so that they may ponder.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.

Ruwwad Translation Center

[We sent them] with clear proofs and scriptures, and We have sent down to you [O Prophet] the Reminder to explain to people what has been sent down to them, and so that they may reflect.

A. J. Arberry

with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.

Abdul Haleem

We sent them with clear signs and scriptures. We have sent down the message to you too [Prophet], so that you can explain to people what was sent for them, so that they may reflect.

Abdul Majid Daryabadi

With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect.

Abdullah Yusuf Ali

(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

Abul Ala Maududi

We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect.

Ahmed Ali

We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.

Ahmed Raza Khan

Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.

Ali Quli Qarai

[We sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect.

Ali Ünal

(We sent them with) clear proofs of the truth and Scriptures. And on you We have sent down the Reminder (the Qur’an) so that you may make clear to humankind whatever is sent down to them (through you of the truth concerning their present and next life), and that they may reflect.

Amatul Rahman Omar

(We sent these above mentioned men) with clear proofs and Scriptures. And (similarly now) We have revealed to you the Reminder that you may explain to mankind (the commandments) that have been sent down to them so that they may ponder and reflect (over it).

English Literal

With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.

Faridul Haque

Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.

Hamid S. Aziz

With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect.

Hilali & Khan

With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.

Maulana Mohammad Ali

And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --

Mohammad Habib Shakir

With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

Muhammad Sarwar

We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.

Qaribullah & Darwish

(We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also revealed the Dhikr to you so that you may clearly explain to men what was revealed to them, and that perhaps they may reflect.

Wahiduddin Khan

[We sent them] with clear signs and scriptures. We have sent down the Reminder to you, to enable you to make clear to mankind what has been sent down to them, so that they may reflect upon it.

Talal Itani

With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.

Tafsir jalalayn

[We sent them] with clear signs (bi'l-bayyint is semantically connected to an omitted [verb]), namely, We sent them with clear arguments, and the Books and We have revealed to you the Remembrance, the Qur'n, that you may make clear to mankind what has been revealed to them, therein, in the way of [what is] lawful and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed.

Tafseer Ibn Kathir

بِالْبَيِّنَاتِ

with clear signs,

meaning proof and evidence, and

وَالزُّبُرِ

and Books (Zubur),

meaning Scriptures.

Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak and others said;
Zubur is the plural of Zabur, and the Arabs say, Zaburtul-Kitab meaning, "I wrote the book."

Allah says;

وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى الزُّبُرِ

And everything they have done is noted in (their) Records (of deeds (Zubur). (54;52)

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الاٌّرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصَّـلِحُونَ

And indeed We have written in Az-Zabur after the Dhikr that My righteous servant shall inherit the land (i.e. the land of Paradise). (21;105)

Then Allah says;

وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ

And We have also revealed the Dhikr to you,

meaning the Qur'an,

لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ

so that you may clearly explain to men what was revealed to them,

meaning, sent down from their Lord, because you know the meaning of what Allah has revealed to you, and because of your understanding and adherence to it, and because We know that you are the best of creation and the leader of the Children of Adam. So that you may explain in detail what has been mentioned in brief, and explain what is not clear.

وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ



so that perhaps they may reflect.

meaning, they should examine themselves and be guided by it, so that they may attain the victory of salvation in this world and the next