Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 42
An-Nahl [16]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ (النحل : ١٦)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and on
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
Transliteration:
Allazeena sabaroo wa 'alaa Rabbihim yatawak kaloon(QS. an-Naḥl:42)
English / Sahih Translation:
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. (QS. An-Nahl, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
- those who kept patient, and who place trust in their Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Ruwwad Translation Center
those who endured patiently and put their trust in their Lord.
A. J. Arberry
even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Abdul Haleem
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.
Abdullah Yusuf Ali
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
Abul Ala Maududi
those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Ahmed Ali
(For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Ali Quli Qarai
—those who are patient and who put their trust in their Lord.
Ali Ünal
Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust.
Amatul Rahman Omar
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone).
English Literal
Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to .
Faridul Haque
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Hamid S. Aziz
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord,
Hilali & Khan
(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
Maulana Mohammad Ali
And those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know!
Mohammad Habib Shakir
Those who are patient and on their Lord do they rely.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Muhammad Sarwar
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
Qaribullah & Darwish
such are those who are patient, and put their trust in their Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord.
Wahiduddin Khan
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Talal Itani
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.
Tafsir jalalayn
They are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and [endure] the emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not reckon.
Tafseer Ibn Kathir
those who remained patient, and put their trust in their Lord.
meaning, they bore their people's persecution with patience, putting their trust in Allah Who made their end good in this world and the Hereafter