Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 41
An-Nahl [16]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ (النحل : ١٦)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- emigrated
- fī
- فِى
- in (the way)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- ẓulimū
- ظُلِمُوا۟
- they were wronged
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
- surely We will give them position
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- good
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- but surely the reward
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- law
- لَوْ
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Transliteration:
Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon(QS. an-Naḥl:41)
English / Sahih Translation:
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (QS. An-Nahl, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
Ruwwad Translation Center
Those who migrated for the sake of Allah after being oppressed, We will surely give them good in this world. But the reward of the Hereafter is greater, if only they knew,
A. J. Arberry
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;
Abdul Haleem
As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it.
Abdul Majid Daryabadi
And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!
Abdullah Yusuf Ali
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
Abul Ala Maududi
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)
Ahmed Ali
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater
Ahmed Raza Khan
And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!
Ali Quli Qarai
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Ali Ünal
Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)!
Amatul Rahman Omar
We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them).
English Literal
And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end`s (other life`s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing.
Faridul Haque
And to those who migrated in Allah´s cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!
Hamid S. Aziz
But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know,
Hilali & Khan
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Maulana Mohammad Ali
Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.
Mohammad Habib Shakir
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Muhammad Sarwar
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.
Qaribullah & Darwish
And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!
Wahiduddin Khan
As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it.
Talal Itani
Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.
Tafsir jalalayn
And those who emigrated for God's cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca -- these were the Prophet (s) and his Companions -- truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers -- or those who stayed behind and did not emigrate -- [did they but know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.
Tafseer Ibn Kathir
The Reward of the Muhajirin
Allah tells;
وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ
And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged,
Allah tells us about the reward of those who migrated for His sake, seeking His pleasure, those who left their homeland behind, brothers and friends, hoping for the reward of Allah.
This may have been revealed concerning those who migrated to Ethiopia, those whose persecution at the hands of their own people in Makkah was so extreme that they left them and went to Ethiopia so that they would be able to worship their Lord.
Among the most prominent of these migrants were Uthman bin Affan and his wife Ruqayyah, the daughter of the Messenger of Allah, Jafar bin Abi Talib, the cousin of the Messenger, and Abu Salamah bin Abdul-Asad, among a group of almost eighty sincere and faithful men and women, may Allah be pleased with them. Allah promised them a great reward in this world and the next.
Allah said;
لَنُبَوِّيَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً
We will certainly give them good residence in this world,
Ibn Abbas, Ash-Sha`bi and Qatadah said;
(this means) "Al-Madinah."
It was also said that;
it meant "good provision."
This was the opinion of Mujahid.
There is no contradiction between these two opinions, for they left their homes and wealth, but Allah compensated them with something better in this world.
Whoever gives up something for the sake of Allah, Allah compensates him with something that is better for him than that, and this is what happened. He gave them power throughout the land and caused them to rule over the people, so they became governors and rulers, and each of them became a leader of the pious.
Allah tells us that His reward for the Muhajirin in the Hereafter is greater than that which He gave them in this world, as He says;
وَلَاَجْرُ الاخِرَةِ أَكْبَرُ
but indeed the reward of the Hereafter will be greater,
meaning, greater than that which We have given you in this world.
لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
if they but knew!
means, if those who stayed behind and did not migrate with them only knew what Allah prepared for those who obeyed Him and followed His Messenger.
Then Allah describes them as;
الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ