Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 39

An-Nahl [16]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ (النحل : ١٦)

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
lahumu
لَهُمُ
to them
alladhī
ٱلَّذِى
that
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
fīhi
فِيهِ
wherein
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
annahum
أَنَّهُمْ
that they
kānū
كَانُوا۟
were
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars

Transliteration:

Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen (QS. an-Naḥl:39)

English / Sahih Translation:

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. (QS. An-Nahl, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.

Ruwwad Translation Center

so that He may make clear to them that over which they differ, and so that the disbelievers may realize that they were liars.

A. J. Arberry

so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.

Abdul Haleem

in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.

Abdul Majid Daryabadi

This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.

Abdullah Yusuf Ali

(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.

Abul Ala Maududi

(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.

Ahmed Ali

For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.

Ahmed Raza Khan

In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.

Ali Quli Qarai

so that He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.

Ali Ünal

(He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars.

Amatul Rahman Omar

(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.

English Literal

To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.

Faridul Haque

In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.

Hamid S. Aziz

(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.

Hilali & Khan

In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.

Maulana Mohammad Ali

And they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:

Mohammad Habib Shakir

So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.

Muhammad Sarwar

(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.

Qaribullah & Darwish

This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars.

Wahiduddin Khan

this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying.

Talal Itani

To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.

Tafsir jalalayn

That He may make clear to them (li-yubayyina is semantically connected to an implied yab`athuhum, `He will resurrect them') what they differ, with believers, in, of matters of religion, by punishing them and rewarding the believers, and that the disbelievers may know that they were liars, when they denied the Resurrection.

Tafseer Ibn Kathir

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ

In order that He may make clear to them,

means, to mankind,

الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ

what they differed over,

means, every dispute.

لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى

that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise). (53;31)

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ



and so that those who disbelieved may know that they were liars.

meaning that they lied in their oaths and their swearing that Allah would not resurrect those who die. Thus they will be pushed down by force to the Fire with horrible force on the Day of Resurrection, and the guards of Hell will say to them;

هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ


أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ


اصْلَوْهَا فَاصْبِرُواْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ


This is the Fire which you used to belie. Is this magic or do you not see Taste its heat, and whether you are tolerant of it or intolerant of it - it is all the same. You are only being requited for what you have done. (52;14-16)

Then Allah tells us about His ability to do whatever He wills, and that nothing is impossible for Him on earth or in heaven. When He wants a thing, all He has to do is say to it "Be!" and it is.

The Resurrection is one such thing, when He wants it to happen, all He will have to do is issue the command once, and it will happen as He wills, as He says;

وَمَأ أَمْرُنَأ إِلاَّ وَحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

And Our commandment is but one as the twinkling of an eye. (54;50)

and,

مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلاَّ كَنَفْسٍ وَحِدَةٍ

The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. (31;28)

And in this Ayah, Allah says;

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ