Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 31
An-Nahl [16]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ (النحل : ١٦)
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- (of) Eden
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- which they will enter
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- mā
- مَا
- (will be) whatever
- yashāūna
- يَشَآءُونَۚ
- they wish
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yajzī
- يَجْزِى
- Allah rewards
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah rewards
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
Transliteration:
Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen(QS. an-Naḥl:31)
English / Sahih Translation:
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – (QS. An-Nahl, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing -
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
Ruwwad Translation Center
They will enter Gardens of Eternity, under which rivers flow. They will have therein whatever they wish. This is how Allah rewards those who fear Allah,
A. J. Arberry
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
Abdul Haleem
They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous,
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing-
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of Eternity which they will enter; beneath them flow (pleasant) rivers; they will have therein all that they wish; thus doth Allah reward the righteous,-
Abul Ala Maududi
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,
Ahmed Ali
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.
Ahmed Raza Khan
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow – in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.
Ali Quli Qarai
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary
Ali Ünal
Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious –
Amatul Rahman Omar
(These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allâh rewards those who become secure against evil.
English Literal
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.
Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow - in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.
Hamid S. Aziz
Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil).
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maulana Mohammad Ali
And it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty --
Mohammad Habib Shakir
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Muhammad Sarwar
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.
Qaribullah & Darwish
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
`Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, in it they will have all that they wish. Thus Allah rewards those who have Taqwa.
Wahiduddin Khan
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous,
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.
Tafsir jalalayn
Gardens of Eden, as a [place of] residence (janntu `Adnin is a subject, the predicate of which is [what follows]) which they will enter, [Gardens] underneath which rivers flow, wherein they shall have whatever they wish. So, [with such] a reward, God rewards the God-fearing,
Tafseer Ibn Kathir
And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of those who have Taqwa.
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا
`Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter,
refers to the home of the Muttaqun, i.e., in the Hereafter they will have Gardens of Eternity in which they will dwell forever.
...
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الَانْهَارُ
under which rivers flow,
meaning, between its trees and palaces.
...
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَأوُونَ
in it they will have all that they wish.
this is like the Ayah;
وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الاٌّنْفُسُ وَتَلَذُّ الاٌّعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ
in it (there will be) all that souls could desire, and all that eyes could delight in, and in it you will live forever. (43;71)
...
كَذَلِكَ يَجْزِي اللّهُ الْمُتَّقِينَ
Thus Allah rewards those who have Taqwa.
meaning, this is how Allah rewards everyone who believes in Him, fears Him, and does good deeds.
Then Allah says;
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَليِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون