Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 22
An-Nahl [16]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ (النحل : ١٦)
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- Your god
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۚ
- One
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- But those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- munkiratun
- مُّنكِرَةٌ
- refuse
- wahum
- وَهُم
- and they
- mus'takbirūna
- مُّسْتَكْبِرُونَ
- (are) arrogant
Transliteration:
Illahukum Ilaahunw Waahid; fallazeena laa yu'minoona bil Aakhirati quloobuhum munkiratunw wa hum mustakbiroon(QS. an-Naḥl:22)
English / Sahih Translation:
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter – their hearts are disapproving, and they are arrogant. (QS. An-Nahl, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Your God is One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are defiant and they are arrogant.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your God is ˹only˺ One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are too proud.
Ruwwad Translation Center
Your God is One God. But those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
A. J. Arberry
Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Abdul Haleem
Your God is the One God. As for those who deny the life to come, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Abdul Majid Daryabadi
God of you all is One God; so those who believe not in the Hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked.
Abdullah Yusuf Ali
Your Allah is one Allah; as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
Abul Ala Maududi
Your God is the One God. But the hearts of those who do not believe in the Hereafter are steeped in rejection of the Truth, and they are given to arrogance.
Ahmed Ali
Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.
Ahmed Raza Khan
Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.
Ali Quli Qarai
Your God is the One God. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial [of the truth], and they are arrogant.
Ali Ünal
Your God is the One God, but those who disbelieve in the Hereafter – their hearts are in denial (of this most evident and essential truth, and the many other truths based on it): they are (too) arrogant (to accept dependence on the Supreme Being, and answerability to Him).
Amatul Rahman Omar
Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity.
English Literal
Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant.
Faridul Haque
Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter - their hearts deny and they are proud.
Hamid S. Aziz
Your God is one God, and those who believe not in the Hereafter their heart are given to denial, and they are inflated with pride!
Hilali & Khan
Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.
Maulana Mohammad Ali
Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised.
Mohammad Habib Shakir
Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe in the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Muhammad Sarwar
Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
Qaribullah & Darwish
Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Your god is one God. But for those who believe not in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are proud.
Wahiduddin Khan
Your God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Talal Itani
Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.
Tafsir jalalayn
Your God, the One deserving of your worship, is One God, without [any] equal in [terms of] His essence or His attributes, and this is God, exalted He be. But as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial, rejecting the Oneness [of God], and they are arrogant, scorning to believe in it.
Tafseer Ibn Kathir
None is to be worshipped except Allah
Allah tells;
إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ
Your god is one God.
Allah tells that there is none to be worshipped besides Him, the One, the Unique, the Lone, the Self-Sufficient.
فَالَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ
But for those who believe not in the Hereafter, their hearts are in denial,
and He tells that the hearts of the disbelievers deny that and are astonished by that;
أَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً إِنَّ هَـذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
"Has he made the gods (all) into One God! Verily, this is a curious thing!" (38;5)
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with disgust, and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice! (39;45)
وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
and they are proud.
meaning they are too proud to worship Allah, and their hearts reject the idea of singling Him out, as Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَخِرِينَ
Verily! Those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation! (40;60)
So here, Allah says