Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 21
An-Nahl [16]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ (النحل : ١٦)
- amwātun
- أَمْوَٰتٌ
- (They are) dead
- ghayru
- غَيْرُ
- not alive
- aḥyāin
- أَحْيَآءٍۖ
- not alive
- wamā
- وَمَا
- And not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they will be resurrected
Transliteration:
Amwaatun ghairu ahyaaa'inw wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon(QS. an-Naḥl:21)
English / Sahih Translation:
They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (QS. An-Nahl, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
Ruwwad Translation Center
They are dead, not living; not even knowing when they will be resurrected.
A. J. Arberry
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
Abdul Haleem
They are dead, not living. They do not know when they will be raised up.
Abdul Majid Daryabadi
Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.
Abdullah Yusuf Ali
(They are things) dead, lifeless; nor do they know when they will be raised up.
Abul Ala Maududi
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.
Ahmed Ali
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.
Ahmed Raza Khan
They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.
Ali Quli Qarai
They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.
Ali Ünal
Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life.
Amatul Rahman Omar
They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again).
English Literal
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.
Faridul Haque
They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.
Hamid S. Aziz
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised.
Hilali & Khan
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
Maulana Mohammad Ali
And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.
Mohammad Habib Shakir
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Muhammad Sarwar
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
Qaribullah & Darwish
They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.
Wahiduddin Khan
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life.
Talal Itani
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.
Tafsir jalalayn
They are dead, possessing no life (amwtun, `dead', is a second predicate), not living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time [in which], they shall be raised, that is, creatures; so how can they be worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be a God.
Tafseer Ibn Kathir
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء
(They are) dead, not alive,
means, they are inanimate and lifeless, they do not hear, see, or think.
وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
and they know not when they will be resurrected.
meaning, they do not know when the Hour will come, so how can anyone hope for any benefit or reward from these idols! They should hope for it from the One Who knows all things and is the Creator of all things