Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 20
An-Nahl [16]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ (النحل : ١٦)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- lā
- لَا
- not
- yakhluqūna
- يَخْلُقُونَ
- they create
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- wahum
- وَهُمْ
- but (are) themselves
- yukh'laqūna
- يُخْلَقُونَ
- created
Transliteration:
Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon(QS. an-Naḥl:20)
English / Sahih Translation:
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. (QS. An-Nahl, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created;
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Ruwwad Translation Center
But those whom they invoke besides Allah do not create anything, rather, they themselves are created.
A. J. Arberry
And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
Abdul Haleem
Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created.
Abdul Majid Daryabadi
And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.
Abdullah Yusuf Ali
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Abul Ala Maududi
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;
Ahmed Ali
, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.
Ahmed Raza Khan
And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.
Ali Quli Qarai
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.
Ali Ünal
But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created.
Amatul Rahman Omar
And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created.
English Literal
And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.
Faridul Haque
And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.
Hamid S. Aziz
And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created,
Hilali & Khan
Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Maulana Mohammad Ali
And Allah knows what you conceal and what you do openly.
Mohammad Habib Shakir
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Muhammad Sarwar
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
Qaribullah & Darwish
But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Wahiduddin Khan
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.
Talal Itani
Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.
Tafsir jalalayn
And those whom you invoke (tad`na, or read yad`una `they invoke') besides God, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other [materials].
Tafseer Ibn Kathir
Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Allah tells that the idols which people call on instead of Him cannot create anything, they are themselves created, as Al-Khalil (Ibrahim) said;
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
"Do you worship that which you (yourselves) carve, while Allah has created you and what you make!" (37;-96