Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 2
An-Nahl [16]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ (النحل : ١٦)
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- He sends down
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- bil-rūḥi
- بِٱلرُّوحِ
- with the inspiration
- min
- مِنْ
- of
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- His Command
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- min
- مِنْ
- of
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦٓ
- His slaves
- an
- أَنْ
- that
- andhirū
- أَنذِرُوٓا۟
- "Warn
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He]
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّآ
- except
- anā
- أَنَا۠
- Me
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- so fear Me"
Transliteration:
Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon(QS. an-Naḥl:2)
English / Sahih Translation:
He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." (QS. An-Nahl, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: “Warn people that there is no god but Me. So, fear Me.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
Ruwwad Translation Center
He sends down the angels with revelation by His command to whom He wills of His slaves, [saying], “Warn that none has the right to be worshiped except Me, so fear Me.”
A. J. Arberry
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God but I; so fear you Me!
Abdul Haleem
He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’
Abdul Majid Daryabadi
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me.
Abdullah Yusuf Ali
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying); "Warn (Man) that there is no god but I; so do your duty unto Me."
Abul Ala Maududi
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."
Ahmed Ali
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."
Ahmed Raza Khan
He sends down the angels with the soul of faith – the divine revelations – towards those among His bondmen He wills that, “There is no worship except for Me, therefore fear Me.”
Ali Quli Qarai
He sends down the angels with the spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
Ali Ünal
He sends down the angels with the Spirit (the life-giving Revelation) from His (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom He wills of His servants (saying): "Warn people that there is no deity save Me, so keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety."
Amatul Rahman Omar
He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield.
English Literal
He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.
Faridul Haque
He sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among His bondmen He wills that, "There is no worship except for Me, therefore fear Me."
Hamid S. Aziz
He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me."
Hilali & Khan
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
Maulana Mohammad Ali
Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)!
Mohammad Habib Shakir
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
Muhammad Sarwar
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.
Qaribullah & Darwish
He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He sends down the angels with the Ruh (revelation) of His command to those servants of His whom He wills (saying): "Warn mankind that none has the right to be worshipped but I, so have Taqwa of Me."
Wahiduddin Khan
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, "Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me."
Talal Itani
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”
Tafsir jalalayn
He sends down the angels, namely, Gabriel, with the Spirit, with the Revelation, of His command, by His will, to whomever He will of His servants, and these are the prophets, [saying] that (an is explicative); Warn, threaten the disbelievers with chastisement and make them aware, that there is no God save Me; so fear Me, fear Me.
Tafseer Ibn Kathir
Allah sends Whomever He wills with the Message of Tawhid
Allah informs;
يُنَزِّلُ الْمَليِكَةَ بِالْرُّوحِ
He sends down the angels with the Ruh,
refers to the revelation.
This is like the Ayat;
وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَأ إِلَيْكَ رُوحاً مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا الْكِتَـبُ وَلَا الاِيمَـنُ وَلَـكِن جَعَلْنَـهُ نُوراً نَّهْدِى بِهِ مَن نَّشَأءُ مِنْ عِبَادِنَا
And thus We have sent to you a Ruh (revelation) by Our command. You knew not what is the Book, nor what is the faith. But We have made it a light by which We guide whomever We will among Our servants. (43;52)
مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ
to those servants of His whom He wills,
meaning the Prophets, as Allah says;
اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ
Allah best knows where to place His Message. (6;124)
اللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ الْمَلَـيِكَةِ رُسُلً وَمِنَ النَّاسِ
Allah chooses Messengers from angels and from men. (22;75)
رَفِيعُ الدَّرَجَـتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِى الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَن يَشَأءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلَقِ
يَوْمَ هُم بَـرِزُونَ لَا يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌ لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَحِدِ الْقَهَّارِ
He sends the Ruh (revelation) by His command to whoever among His servants He wills to, that he may warn of the Day of Meeting.
The Day when they will (all) come out, nothing about them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day;It is Allah's, the One, the Irresistible! (40;15-16)
أَنْ أَنذِرُواْ
(saying);"Warn..."
meaning that they should alert them.
أَنَّهُ لَا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاتَّقُونِ
that none has the right to be worshipped but I, so have Taqwa of Me.
means, `fear My punishment, if you go against My commands and worship anything other than Me.